Psaumes 97.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 97.3 (LSG) | Le feu marche devant lui, Et embrase à l’entour ses adversaires. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 97.3 (NEG) | Le feu marche devant lui, Et embrase à l’entour ses adversaires. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 97.3 (S21) | Le feu marche devant lui et embrase de tous côtés ses adversaires ; |
Louis Segond + Strong | Psaumes 97.3 (LSGSN) | Le feu marche devant lui, Et embrase à l’entour ses adversaires. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 97.3 (BAN) | Le feu marche devant lui Et consume ses ennemis tout à l’entour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 97.3 (SAC) | Il s’est souvenu de sa miséricorde, et de la vérité des promesses qu’il avait faites à la maison d’Israël : toute l’étendue de la terre a vu le salut que notre Dieu nous a envoyé. |
David Martin (1744) | Psaumes 97.3 (MAR) | Le feu marche devant lui, et embrase tout autour ses adversaires. |
Ostervald (1811) | Psaumes 97.3 (OST) | Le feu marche devant lui, et embrase de tous côtés ses ennemis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 97.3 (CAH) | . Le feu marche devant lui et consume ses adversaires autour de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 97.3 (GBT) | Un feu le précèdera, et embrasera autour de lui ses ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 97.3 (PGR) | Devant lui le feu s’avance, et consume ses ennemis de toutes parts. |
Lausanne (1872) | Psaumes 97.3 (LAU) | Le feu marche devant sa face et consume de toutes parts ses adversaires. |
Darby (1885) | Psaumes 97.3 (DBY) | Un feu va devant lui et consume à l’entour ses adversaires. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 97.3 (TAN) | Devant lui une flamme s’avance, qui embrase, à l’entour, ses ennemis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 97.3 (VIG) | Il s’est souvenu de sa miséricorde et de sa fidélité envers la maison d’Israël. Tous les confins de la terre ont vu le salut de notre Dieu. |
Fillion (1904) | Psaumes 97.3 (FIL) | Le feu marche devant Lui, * et embrase autour de Lui Ses ennemis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 97.3 (SYN) | Le feu marche devant lui Et embrase de tous côtés ses ennemis. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 97.3 (CRA) | Le feu s’avance devant lui, et dévore à l’entour ses adversaires. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 97.3 (BPC) | La flamme marche devant lui - et consume tout autour ses ennemis, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 97.3 (AMI) | Le feu marchera devant lui et embrasera tout autour de lui ses ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 97.3 (LXX) | ἐμνήσθη τοῦ ἐλέους αὐτοῦ τῷ Ιακωβ καὶ τῆς ἀληθείας αὐτοῦ τῷ οἴκῳ Ισραηλ εἴδοσαν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 97.3 (VUL) | recordatus est misericordiae suae et veritatem suam domui Israhel viderunt omnes termini terrae salutare Dei nostri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 97.3 (SWA) | Moto hutangulia mbele zake, Nao huwateketeza watesi wake pande zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 97.3 (BHS) | אֵ֭שׁ לְפָנָ֣יו תֵּלֵ֑ךְ וּתְלַהֵ֖ט סָבִ֣יב צָרָֽיו׃ |