Psaumes 97.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 97.5 (LSG) | Les montagnes se fondent comme la cire devant l’Éternel, Devant le Seigneur de toute la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 97.5 (NEG) | Les montagnes se fondent comme la cire devant l’Éternel, Devant le Seigneur de toute la terre. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 97.5 (S21) | Les montagnes fondent comme de la cire devant l’Éternel, devant le Seigneur de toute la terre. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 97.5 (LSGSN) | Les montagnes se fondent comme la cire devant l’Éternel, Devant le Seigneur de toute la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 97.5 (BAN) | Les montagnes se fondent comme de la cire devant l’Éternel, Devant le Seigneur de toute la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 97.5 (SAC) | Chantez sur la harpe des cantiques au Seigneur ; sur la harpe, et sur l’instrument à dix cordes. |
David Martin (1744) | Psaumes 97.5 (MAR) | Les montagnes se fondent comme de la cire, à cause de la présence de l’Éternel, à cause de la présence du Seigneur de toute la terre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 97.5 (OST) | Les montagnes se fondent comme la cire, devant l’Éternel, devant le Seigneur de toute la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 97.5 (CAH) | Les montagnes fondent comme la cire devant Iehovah, devant le maître de toute la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 97.5 (GBT) | Les montagnes se sont fondues comme la cire à la face du Seigneur ; la face du Seigneur a fait fondre toute la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 97.5 (PGR) | Les montagnes, comme delà cire, fondent à l’aspect de l’Éternel, à l’aspect du Seigneur de toute la terre. |
Lausanne (1872) | Psaumes 97.5 (LAU) | les montagnes se fondent comme la cire devant la face de l’Éternel, devant la face du Seigneur de toute la terre. |
Darby (1885) | Psaumes 97.5 (DBY) | Les montagnes se fondirent comme de la cire, à la présence de l’Éternel, à la présence du Seigneur de toute la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 97.5 (TAN) | Les montagnes fondent comme la cire devant l’Éternel, devant le maître de toute la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 97.5 (VIG) | Jouez sur la (une) harpe au Seigneur ; sur la (une) harpe, et en chantant des hymnes (y mêlant un chant de psaume) ; |
Fillion (1904) | Psaumes 97.5 (FIL) | Les montagnes se sont fondues comme la cire à la face du Seigneur; * à la face du Seigneur, toute la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 97.5 (SYN) | Les montagnes se fondent, comme la cire, En présence de l’Éternel, du Seigneur de toute la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 97.5 (CRA) | Les montagnes se fondent, comme la cire, devant Yahweh, devant le Seigneur de toute la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 97.5 (BPC) | Les montagnes se fondent comme la cire, devant sa face, - devant la face du maître de toute la terre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 97.5 (AMI) | Les montagnes se sont fondues comme la cire en présence du Seigneur, en présence du Seigneur, maître de toute la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 97.5 (LXX) | ψάλατε τῷ κυρίῳ ἐν κιθάρᾳ ἐν κιθάρᾳ καὶ φωνῇ ψαλμοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 97.5 (VUL) | psallite Domino in cithara in cithara et voce psalmi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 97.5 (SWA) | Milima iliyeyuka kama nta mbele za Bwana, Mbele za Bwana wa dunia yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 97.5 (BHS) | הָרִ֗ים כַּדֹּונַ֗ג נָ֭מַסּוּ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מִ֝לִּפְנֵ֗י אֲדֹ֣ון כָּל־הָאָֽרֶץ׃ |