Psaumes 97.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 97.7 (LSG) | Ils sont confus, tous ceux qui servent les images, Qui se font gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 97.7 (NEG) | Ils sont confus, tous ceux qui servent les images, Qui se font gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 97.7 (S21) | Ils sont couverts de honte, tous ceux qui servent les sculptures sacrées, qui se vantent de leurs faux dieux. Que tous les dieux se prosternent devant lui ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 97.7 (LSGSN) | Ils sont confus , tous ceux qui servent les images, Qui se font gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 97.7 (BAN) | Ils sont confus, tous ceux qui servent les images, Qui se font gloire des idoles. Adorez-le, tous les dieux ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 97.7 (SAC) | Que la mer en soit émue avec tout ce qui la remplit, toute la terre, et ceux qui l’habitent. |
David Martin (1744) | Psaumes 97.7 (MAR) | Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient aux idoles, soient confus ; vous dieux, prosternez-vous tous devant lui. |
Ostervald (1811) | Psaumes 97.7 (OST) | Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient des idoles, soient confus ! Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 97.7 (CAH) | Que tous ceux qui adorent des (dieux) sculptés, ceux qui se glorifient des idoles, soient confondus ; tous les dieux se prosternent devant lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 97.7 (GBT) | Qu’ils soient tous confondus, ceux qui adorent des idoles, et qui se glorifient dans leurs faux dieux. Adorez-le, vous tous qui êtes ses anges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 97.7 (PGR) | Ils sont confondus tous ceux qui servent les idoles, qui font gloire des faux dieux : devant Lui tous les dieux se prosternent. |
Lausanne (1872) | Psaumes 97.7 (LAU) | Ils deviennent confus, tous ceux qui servent les images taillées, qui se font gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui. |
Darby (1885) | Psaumes 97.7 (DBY) | Que tous ceux qui servent une image taillée, qui se vantent des idoles, soient honteux. Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 97.7 (TAN) | Ils sont déçus tous les adorateurs d’idoles, qui se glorifient de leurs vaines divinités. Tous les dieux se prosternent devant lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 97.7 (VIG) | Que la mer se soulève avec ce qu’elle renferme ; le globe de la terre, et ceux qui l’habitent. |
Fillion (1904) | Psaumes 97.7 (FIL) | Qu’ils soient confondus tous ceux qui adorent les images sculptées, * et qui se glorifient dans leurs idoles. Adorez-Le, vous tous Ses Anges. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 97.7 (SYN) | Ils sont couverts de confusion, tous les adorateurs d’images, Ceux qui mettent leur gloire dans les idoles ! Tous les dieux se prosternent devant l’Éternel. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 97.7 (CRA) | Ils seront confondus tous les adorateurs d’images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 97.7 (BPC) | Les voilà dans la confusion, tous les adorateurs de statues, - eux qui se glorifiaient dans leurs vaines idoles, - car tous les dieux du monde se prosternent maintenant devant lui ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 97.7 (AMI) | Que tous ceux-là soient confondus qui adorent les ouvrages de sculpture, et qui se glorifient dans leurs idoles ; adorez-le, vous tous qui êtes ses anges. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 97.7 (LXX) | σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἡ οἰκουμένη καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 97.7 (VUL) | moveatur mare et plenitudo eius orbis terrarum et qui habitant in eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 97.7 (SWA) | Na waaibishwe wote waabuduo sanamu, Wajivunao kwa vitu visivyofaa; Enyi miungu yote, msujuduni Yeye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 97.7 (BHS) | יֵבֹ֤שׁוּ׀ כָּל־עֹ֬בְדֵי פֶ֗סֶל הַמִּֽתְהַלְלִ֥ים בָּאֱלִילִ֑ים הִשְׁתַּחֲווּ־לֹ֝ו כָּל־אֱלֹהִֽים׃ |