Psaumes 99.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 99.3 (LSG) | Qu’on célèbre ton nom grand et redoutable ! Il est saint ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 99.3 (NEG) | Qu’on célèbre ton nom grand et redoutable : Il est saint ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 99.3 (S21) | Qu’on célèbre ton nom grand et redoutable : il est saint ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 99.3 (LSGSN) | Qu’on célèbre ton nom grand et redoutable ! Il est saint ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 99.3 (BAN) | Ils loueront ton nom grand et redoutable, Il est saint ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 99.3 (SAC) | Sachez que le Seigneur est le vrai Dieu : que c’est lui qui nous a faits, et que nous ne nous sommes pas faits nous-mêmes. Vous qui êtes son peuple, et les brebis qu’il nourrit dans ses pâturages, |
David Martin (1744) | Psaumes 99.3 (MAR) | Ils célébreront ton Nom, grand et terrible ; car il est saint ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 99.3 (OST) | Qu’on célèbre son nom grand et redoutable ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 99.3 (CAH) | Ils célèbrent ton nom ; [il est grand, il est redoutable, il est saint]. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 99.3 (GBT) | Qu’ils rendent gloire à votre grand nom, parce qu’il est terrible et saint, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 99.3 (PGR) | qu’ils chantent Ton nom grand et redoutable, Il est saint ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 99.3 (LAU) | On louera ton nom grand et terrible. Il est saint ! |
Darby (1885) | Psaumes 99.3 (DBY) | Ils célébreront ton nom grand et terrible : — il est saint ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 99.3 (TAN) | Qu’on rende hommage à ton nom grand et redoutable : il est saint ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 99.3 (VIG) | Sachez que c’est le Seigneur qui est Dieu ; c’est lui(-même) qui nous a faits, et non pas nous-mêmes. Nous sommes (Vous) son peuple, et les brebis de son pâturage. (,) |
Fillion (1904) | Psaumes 99.3 (FIL) | Qu’on rende gloire à Votre grand Nom, car il est terrible et saint, * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 99.3 (SYN) | Qu’on célèbre son nom grand et redoutable : Dieu est saint ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 99.3 (CRA) | Qu’on célèbre ton nom grand et redoutable ! — Il est saint ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 99.3 (BPC) | Qu’on célèbre ton nom grand et redoutable, - car il est saint ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 99.3 (AMI) | Qu’ils rendent gloire à votre grand nom, parce qu’il est terrible et saint, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 99.3 (LXX) | γνῶτε ὅτι κύριος αὐτός ἐστιν ὁ θεός αὐτὸς ἐποίησεν ἡμᾶς καὶ οὐχ ἡμεῖς λαὸς αὐτοῦ καὶ πρόβατα τῆς νομῆς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 99.3 (VUL) | scitote quoniam Dominus ipse est Deus ipse fecit nos et non ipsi nos populus eius et oves pascuae eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 99.3 (SWA) | Na walishukuru jina lake kuu la kuhofiwa; Ndiye mtakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 99.3 (BHS) | יֹוד֣וּ שִׁ֭מְךָ גָּדֹ֥ול וְנֹורָ֗א קָדֹ֥ושׁ הֽוּא׃ |