Psaumes 99.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 99.5 (LSG) | Exaltez l’Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant son marchepied ! Il est saint ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 99.5 (NEG) | Exaltez l’Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant son marchepied : Il est saint ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 99.5 (S21) | Proclamez la grandeur de l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous à ses pieds : il est saint ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 99.5 (LSGSN) | Exaltez l’Éternel, notre Dieu, Et prosternez -vous devant son marchepied ! Il est saint ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 99.5 (BAN) | Exaltez l’Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant le marchepied de ses pieds : Il est saint ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 99.5 (SAC) | Car le Seigneur est plein de douceur ; sa miséricorde est éternelle, et sa vérité s’étendra dans la suite de toutes les races. |
David Martin (1744) | Psaumes 99.5 (MAR) | Exaltez l’Éternel notre Dieu, et prosternez-vous devant son marchepied ; il est saint. |
Ostervald (1811) | Psaumes 99.5 (OST) | Exaltez l’Éternel notre Dieu ; prosternez-vous devant son marchepied ; car il est saint. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 99.5 (CAH) | Exaltez Iehovah notre Dieu et prosternez-vous devant son marchepied ; il est saint. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 99.5 (GBT) | Exaltez la gloire du Seigneur notre Dieu, et adorez l’escabeau de ses pieds, car il est saint. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 99.5 (PGR) | Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et vous prosternez sur le marchepied de son trône ! Il est saint ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 99.5 (LAU) | Exaltez l’Éternel notre Dieu, et prosternez-vous sur le marchepied de ses pieds. Il est saint ! |
Darby (1885) | Psaumes 99.5 (DBY) | Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous devant le marchepied de ses pieds : -il est saint ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 99.5 (TAN) | Exaltez l’Éternel, notre Dieu, prosternez-vous devant l’escabeau de ses pieds : il est saint ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 99.5 (VIG) | car le Seigneur est suave (bienveillant) ; sa miséricorde est éternelle, et sa vérité demeure de génération en génération. |
Fillion (1904) | Psaumes 99.5 (FIL) | Exaltez le Seigneur notre Dieu, et adorez l’escabeau de Ses pieds, * car il est saint. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 99.5 (SYN) | Exaltez l’Éternel, notre Dieu ; Prosternez-vous devant son marchepied : Dieu est saint ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 99.5 (CRA) | Exaltez Yahweh, notre Dieu, et prosternez-vous devant l’escabeau de ses pieds. — Il est saint ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 99.5 (BPC) | Exaltez Yahweh, notre Dieu - et prosternez-vous devant l’escabeau de ses pieds, - car il est saint Yahweh notre Dieu ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 99.5 (AMI) | Exaltez la gloire du Seigneur, notre Dieu, et prosternez-vous devant l’escabeau de ses pieds, parce qu’il est saint. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 99.5 (LXX) | ὅτι χρηστὸς κύριος εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ ἕως γενεᾶς καὶ γενεᾶς ἡ ἀλήθεια αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 99.5 (VUL) | quoniam suavis Dominus in aeternum misericordia eius et usque in generationem et generationem veritas eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 99.5 (SWA) | Mtukuzeni Bwana, Mungu wetu; Sujuduni penye kiti cha miguu yake; Ndiye mtakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 99.5 (BHS) | רֹֽומְמ֡וּ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְֽ֭הִשְׁתַּחֲווּ לַהֲדֹ֥ם רַגְלָ֗יו קָדֹ֥ושׁ הֽוּא׃ |