Exode 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 1.1 (LSG) | Voici les noms des fils d’Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d’eux : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 1.1 (NEG) | Voici les noms des fils d’Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d’eux : |
Segond 21 (2007) | Exode 1.1 (S21) | Voici les noms des fils d’Israël venus en Égypte avec Jacob, chacun accompagné de sa famille : |
Louis Segond + Strong | Exode 1.1 (LSGSN) | Voici les noms des fils d’Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d’eux : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 1.1 (BAN) | Et ce sont ici les noms des fils d’Israël venus en Égypte. Ils y entrèrent avec Jacob, chacun d’eux avec sa famille : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 1.1 (SAC) | Voici les noms des enfants d’Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob, et qui y entrèrent chacun avec sa famille : |
David Martin (1744) | Exode 1.1 (MAR) | Or ce sont ici les noms des enfants d’Israël, qui entrèrent en Égypte, chacun desquels y entra avec Jacob, et leur famille. |
Ostervald (1811) | Exode 1.1 (OST) | Or, voici les noms des fils d’Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob. Ils y vinrent chacun avec sa famille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 1.1 (CAH) | Voici les noms des fils d’Israel, venus en Égypte avec Iiâcov ; ils étaient venus chacun avec sa famille ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 1.1 (GBT) | Voici les noms des enfants d’Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob, et qui y entrèrent chacun avec sa famille : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 1.1 (PGR) | Et voici les noms des fils d’Israël venus en Egypte avec Jacob ; ils vinrent chacun avec sa maison : |
Lausanne (1872) | Exode 1.1 (LAU) | Voici les noms des fils d’Israël qui allèrent en Égypte ; il allèrent avec Jacob, chacun avec sa maison : |
Darby (1885) | Exode 1.1 (DBY) | Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte ; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 1.1 (TAN) | Voici les noms des fils d’Israël, venus en Égypte ; ils y accompagnèrent Jacob, chacun avec sa famille : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 1.1 (VIG) | Voici les noms des enfants d’Israël qui vinrent en Egypte avec Jacob, et qui y entrèrent chacun avec sa famille (maison) : |
Fillion (1904) | Exode 1.1 (FIL) | Voici les noms des enfants d’Israël qui vinrent en Egypte avec Jacob, et qui y entrèrent chacun avec sa famille: |
Auguste Crampon (1923) | Exode 1.1 (CRA) | Voici les noms des enfants d’Israël venus en Égypte ; — ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille — : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 1.1 (BPC) | Voici les noms des fils d’Israël venus en Egypte ; avec Jacob chacun y vint avec sa maison : |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 1.1 (AMI) | Voici les noms des enfants d’Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob, et qui y entrèrent chacun avec sa famille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 1.1 (LXX) | ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν εἰσπεπορευμένων εἰς Αἴγυπτον ἅμα Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτῶν ἕκαστος πανοικίᾳ αὐτῶν εἰσήλθοσαν. |
Vulgate (1592) | Exode 1.1 (VUL) | haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 1.1 (SWA) | Basi majina ya wana wa Israeli walioingia Misri ni haya; kila mtu pamoja na jamaa zake walikuja pamoja na Yakobo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 1.1 (BHS) | וְאֵ֗לֶּה שְׁמֹות֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵיתֹ֖ו בָּֽאוּ׃ |