Exode 12.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.4 (LSG) | Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes ; vous compterez pour cet agneau d’après ce que chacun peut manger. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.4 (NEG) | Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes ; vous compterez pour cet agneau d’après ce que chacun peut manger. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.4 (S21) | Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le partagera avec le plus proche voisin, en fonction du nombre de personnes. Vous estimerez le nombre de personnes pour l’agneau d’après la part que chacun peut manger. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.4 (LSGSN) | Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes ; vous compterez pour cet agneau d’après ce que chacun peut manger. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.4 (BAN) | Et si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, qu’il le prenne en commun avec son plus proche voisin, en tenant compte du nombre des personnes : vous compterez chaque personne selon ce qu’elle peut manger de l’agneau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.4 (SAC) | S’il n’y a pas dans la maison assez de personnes pour pouvoir manger l’agneau, il en prendra de chez son voisin dont la maison tient à la sienne, autant qu’il en faut pour pouvoir manger l’agneau. |
David Martin (1744) | Exode 12.4 (MAR) | Mais si la famille est moindre qu’il ne faut pour [manger] un petit d’entre les brebis ou d’entre les chèvres, qu’il prenne son voisin qui est près de sa maison, selon le nombre des personnes ; vous compterez combien il en faudra pour manger un petit d’entre les brebis ou d’entre les chèvres, ayant égard à ce que chacun de vous peut manger. |
Ostervald (1811) | Exode 12.4 (OST) | Et si la maison est trop petite pour le manger, qu’on le prenne avec son voisin le plus rapproché de sa maison, d’après le nombre des personnes ; vous compterez pour l’agneau selon ce que chacun peut manger. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.4 (CAH) | Mais si la famille est trop petite pour consommer un agneau, il (le chef) en prendra (un) avec son voisin le plus près de sa maison selon le nombre des personnes ; vous compterez pour cet agneau chacun selon sa consommation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.4 (GBT) | S’il n’y a pas dans la maison assez de personnes pour pouvoir manger l’agneau, il invitera son voisin dont la maison touche à la sienne, suivant le nombre de personnes nécessaire pour pouvoir manger l’agneau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.4 (PGR) | Et si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on s’associera au voisin le plus rapproché de sa maison pour le prendre selon le nombre des personnes, et pour choisir l’agneau vous tiendrez compte de chacun en raison de ce qu’il mange. |
Lausanne (1872) | Exode 12.4 (LAU) | Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau ou un chevreau, qu’on le prenne avec son voisin le plus rapproché de sa maison, selon le nombre des âmes ; vous compterez pour l’agneau ou le chevreau d’après ce que chacun peut manger. |
Darby (1885) | Exode 12.4 (DBY) | Et si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, que lui et son voisin le plus rapproché de sa maison, le prennent, selon le nombre des âmes ; vous compterez pour l’agneau d’après ce que chacun peut manger. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.4 (TAN) | Celui dont le ménage sera trop peu nombreux pour manger un agneau, s’associera avec son voisin, le plus proche de sa maison, selon le nombre des personnes ; chacun, selon sa consommation, réglera la répartition de l’agneau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.4 (VIG) | Que s’il n’y a pas dans la maison assez de personnes pour pouvoir manger l’agneau, il en prendra de chez son voisin dont la maison tient à la sienne, autant qu’il en faut pour pouvoir manger l’agneau. |
Fillion (1904) | Exode 12.4 (FIL) | Que s’il n’y a pas dans la maison assez de personnes pour pouvoir manger l’agneau, il en prendra de chez son voisin dont la maison tient à la sienne, autant qu’il en faut pour pouvoir manger l’agneau. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.4 (CRA) | Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra en commun avec le voisin le plus proche, selon le nombre des personnes ; vous compterez pour cet agneau d’après ce que chacun peut manger. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.4 (BPC) | Si la maison n’est pas assez nombreuse pour un agneau, elle le prendra avec le voisin le plus proche de sa maison d’après le nombre des personnes ; vous compterez pour l’agneau ce que chacun peut manger. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.4 (AMI) | S’il n’y a pas dans la maison assez de personnes pour pouvoir manger l’agneau, il en prendra de chez son voisin, dont la maison tient à la sienne, autant qu’il en faut pour pouvoir manger l’agneau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.4 (LXX) | ἐὰν δὲ ὀλιγοστοὶ ὦσιν οἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ ὥστε μὴ ἱκανοὺς εἶναι εἰς πρόβατον συλλήμψεται μεθ’ ἑαυτοῦ τὸν γείτονα τὸν πλησίον αὐτοῦ κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν ἕκαστος τὸ ἀρκοῦν αὐτῷ συναριθμήσεται εἰς πρόβατον. |
Vulgate (1592) | Exode 12.4 (VUL) | sin autem minor est numerus ut sufficere possit ad vescendum agnum adsumet vicinum suum qui iunctus est domui eius iuxta numerum animarum quae sufficere possunt ad esum agni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.4 (SWA) | na ikiwa watu wa nyumba ni wachache kwa mwana-kondoo, basi yeye na jirani yake aliye karibu na nyumba yake na watwae mwana-kondoo mmoja, kwa kadiri ya hesabu ya watu; kwa kadiri ya ulaji wa kila mtu, ndivyo mtakavyofanya hesabu yenu kwa yule mwana-kondoo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.4 (BHS) | וְאִם־יִמְעַ֣ט הַבַּיִת֮ מִהְיֹ֣ת מִשֶּׂה֒ וְלָקַ֣ח ה֗וּא וּשְׁכֵנֹ֛ו הַקָּרֹ֥ב אֶל־בֵּיתֹ֖ו בְּמִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת אִ֚ישׁ לְפִ֣י אָכְלֹ֔ו תָּכֹ֖סּוּ עַל־הַשֶּֽׂה׃ |