Exode 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.5 (LSG) | Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d’un an ; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.5 (NEG) | Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d’un an ; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.5 (S21) | Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d’un an. Vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.5 (LSGSN) | Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d’un an ; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.5 (BAN) | Votre agneau doit être sans défaut, mâle, âgé d’un an ; vous prendrez soit un agneau, soit un chevreau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.5 (SAC) | Cet agneau sera sans tache ; ce sera un mâle, et il n’aura qu’un an. Vous pourrez aussi prendre un chevreau qui ait ces mêmes conditions. |
David Martin (1744) | Exode 12.5 (MAR) | Or le petit d’entre les brebis ou d’entre les chèvres sera sans tare, [et sera un] mâle, ayant un an ; vous le prendrez d’entre les brebis, ou d’entre les chèvres. |
Ostervald (1811) | Exode 12.5 (OST) | Vous aurez un agneau ou chevreau sans défaut, mâle, âgé d’un an ; vous le prendrez d’entre les brebis ou d’entre les chèvres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.5 (CAH) | Ce sera un agneau intacte, mâle, d’un an ; vous le choisirez parmi les brebis ou parmi les chèvres ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.5 (GBT) | Cet agneau sera sans tache, mâle, ayant un an. Vous prendrez aussi un chevreau de la même manière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.5 (PGR) | Ce sera un agneau sans défaut, mâle et âgé d’un an ; vous le choisirez parmi les brebis ou les chèvres. |
Lausanne (1872) | Exode 12.5 (LAU) | Vous aurez un agneau ou un chevreau parfait, mâle, âgé d’un an ; vous le prendrez d’entre les brebis ou d’entre les chèvres. |
Darby (1885) | Exode 12.5 (DBY) | Vous aurez un agneau sans défaut, mâle, âgé d’un an ; vous le prendrez d’entre les moutons ou d’entre les chèvres ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.5 (TAN) | L’animal doit être sans défaut, mâle, dans sa première année ; vous le choisirez parmi les brebis ou les chèvres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.5 (VIG) | (Or) Cet agneau sera sans tache ; ce sera un mâle, et il n’aura qu’un an. (Conformément à ce rite) Vous pourrez prendre un chevreau qui ait ces mêmes conditions. |
Fillion (1904) | Exode 12.5 (FIL) | Cet agneau sera sans tache; ce sera un mâle, et il n’aura qu’un an. Vous pourrez prendre un chevreau qui ait ces mêmes conditions. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.5 (CRA) | Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d’un an ; vous prendrez, soit un agneau, soit un chevreau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.5 (BPC) | Ce sera pour vous un agneau sans défaut, mâle, âgé d’un an ; vous le choisirez d’entre les brebis ou d’entre les chèvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.5 (AMI) | Cet agneau sera sans tache ; se sera un mâle, et il n’aura qu’un an. Vous pourrez aussi prendre un chevreau qui ait ces mêmes conditions. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.5 (LXX) | πρόβατον τέλειον ἄρσεν ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λήμψεσθε. |
Vulgate (1592) | Exode 12.5 (VUL) | erit autem agnus absque macula masculus anniculus iuxta quem ritum tolletis et hedum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.5 (SWA) | Mwana-kondoo wenu atakuwa hana ila, mume wa mwaka mmoja; mtamtwaa katika kondoo au katika mbuzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.5 (BHS) | שֶׂ֥ה תָמִ֛ים זָכָ֥ר בֶּן־שָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן־הַכְּבָשִׂ֥ים וּמִן־הָעִזִּ֖ים תִּקָּֽחוּ׃ |