Exode 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 13.5 (LSG) | Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l’Éternel dans ce même mois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 13.5 (NEG) | Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l’Éternel dans ce même mois. |
Segond 21 (2007) | Exode 13.5 (S21) | Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Hittites, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu’il a juré à tes ancêtres de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l’Éternel au cours de ce même mois. |
Louis Segond + Strong | Exode 13.5 (LSGSN) | Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu’il a juré à tes pères de te donner , pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l’Éternel dans ce même mois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 13.5 (BAN) | Et lorsque l’Éternel t’aura fait entrer dans la terre du Cananéen, du Héthien, de l’Amorrhéen, du Hévien et du Jébusien, qu’il a juré à tes pères de te donner, terre découlant de lait et de miel, alors tu pratiqueras ce rite en ce mois-ci. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 13.5 (SAC) | Et lorsque le Seigneur vous aura fait entrer dans la terre des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Hévéens et des Jébuséens, des Gergéséens et des Phérézéens, qu’il a juré à vos pères de vous donner, dans cette terre où coulent des ruisseaux de lait et de miel, vous célébrerez en ce mois ce culte sacré. |
David Martin (1744) | Exode 13.5 (MAR) | Quand donc l’Éternel t’aura introduit au pays des Chananéens, des Héthiens, des Amorrhéens, des Héviens et des Jébusiens, lequel il a juré à tes pères de te donner, et qui est un pays découlant de lait et de miel ; alors tu feras ce service en ce mois-ci. |
Ostervald (1811) | Exode 13.5 (OST) | Quand donc l’Éternel t’aura introduit au pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens, et des Jébusiens, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, alors tu t’acquitteras, dans ce mois, de ce service. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 13.5 (CAH) | Lorsque l’Éternel te conduira au pays du Kenâânéen, du ’Héthéen, de l’Amoréen, du ’Hivien, du Iévoussien, que l’Éternel a juré de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu observeras ce culte dans ce mois-ci. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 13.5 (GBT) | Et lorsque le Seigneur vous aura introduits dans la terre des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Hévéens et des Jébuséens, qu’il a juré à vos pères de vous donner, terre où coulent le lait et le miel, vous célèbrerez en ce mois cette cérémonie sainte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 13.5 (PGR) | Et lorsque l’Éternel t’aura introduit dans le pays des Cananéens et des Héthiens et des Amoréens, des Hévites et des Jébusites, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays découlant de lait et de miel, tu célébreras ce service dans ce mois-ci. |
Lausanne (1872) | Exode 13.5 (LAU) | Et quand l’Éternel t’aura mené dans la terre du Cananéen, du Héthien, de l’Amoréen, du Hévien et du Jébusien, qu’il a juré à tes pères de te donner, terre ruisselante de lait et de miel, il arrivera que tu célébreras ce service en ce mois-ci. |
Darby (1885) | Exode 13.5 (DBY) | Et quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays du Cananéen, du Héthien, de l’Amoréen, du Hévien, et du Jébusien, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays ruisselant de lait et de miel, il arrivera que tu feras ce service en ce mois-ci. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 13.5 (TAN) | Donc, lorsque l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays du Cananéen, du Héthéen, de l’Amorréen, du Hévéen et du Jébuséen, pays qu’il a juré à tes pères de te donner, pays ruisselant de lait et de miel, tu célébreras cette cérémonie dans ce même mois, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 13.5 (VIG) | Et lorsque le Seigneur vous aura fait entrer dans la terre des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Hévéens et des Jébuséens, qu’il a juré à tes pères de te donner, dans cette terre où coulent le lait et le miel, tu célèbreras en ce mois ce culte sacré. |
Fillion (1904) | Exode 13.5 (FIL) | Et lorsque le Seigneur vous aura fait entrer dans la terre des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Hévéens et des Jébuséens, qu’Il a juré à vos pères de vous donner, dans cette terre où coulent le lait et le miel, vous célébrerez en ce mois ce culte sacré. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 13.5 (CRA) | Quand Yahweh t’aura fait entrer dans le pays des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Hévéens et des Jébuséens, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu observeras ce rite dans ce même mois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 13.5 (BPC) | Lorsque Yahweh t’aura fait entrer au pays des Cananéens, des Hittites, des Amorrhéens, des Hévéens et des Jébuséens, qu’il avait juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu observeras ce rite dans ce même mois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 13.5 (AMI) | Et lorsque le Seigneur vous aura fait entrer dans la terre des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Hévéens et des Jébuséens, des Gergéséens et des Phérézéens, qu’il a juré à vos pères de vous donner, dans cette terre où coulent des ruisseaux de lait et de miel, vous célèbrerez en ce mois ce culte sacré. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 13.5 (LXX) | καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Ευαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Ιεβουσαίων ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου δοῦναί σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καὶ ποιήσεις τὴν λατρείαν ταύτην ἐν τῷ μηνὶ τούτῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 13.5 (VUL) | cumque te introduxerit Dominus in terram Chananei et Hetthei et Amorrei et Evei et Iebusei quam iuravit patribus tuis ut daret tibi terram fluentem lacte et melle celebrabis hunc morem sacrorum mense isto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 13.5 (SWA) | Itakuwa hapo Bwana atakapowaleta mpaka nchi ya Wakanaani, na Wahiti, na Waamori, na Wahivi, na Wayebusi, nchi hiyo aliyowaapia baba zako kwamba atakupa wewe, ni nchi imiminikayo maziwa na asali, ndipo mtakapoushika utumishi huu katika mwezi huu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 13.5 (BHS) | וְהָיָ֣ה כִֽי־יְבִֽיאֲךָ֣ יְהוָ֡ה אֶל־אֶ֣רֶץ הַֽ֠כְּנַעֲנִי וְהַחִתִּ֨י וְהָאֱמֹרִ֜י וְהַחִוִּ֣י וְהַיְבוּסִ֗י אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע לַאֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֣תֶת לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ וְעָבַדְתָּ֛ אֶת־הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את בַּחֹ֥דֶשׁ הַזֶּֽה׃ |