Exode 16.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 16.10 (LSG) | Et tandis qu’Aaron parlait à toute l’assemblée des enfants d’Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de l’Éternel parut dans la nuée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 16.10 (NEG) | Et tandis qu’Aaron parlait à toute l’assemblée des enfants d’Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de l’Éternel parut dans la nuée. |
Segond 21 (2007) | Exode 16.10 (S21) | Tandis qu’Aaron parlait à toute l’assemblée des Israélites, ils se tournèrent du côté du désert, et voici que la gloire de l’Éternel parut dans la nuée. |
Louis Segond + Strong | Exode 16.10 (LSGSN) | Et tandis qu’Aaron parlait à toute l’assemblée des enfants d’Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de l’Éternel parut dans la nuée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 16.10 (BAN) | Et comme Aaron parlait à toute l’assemblée des fils d’Israël et que ceux-ci se tournaient vers le désert, voilà que la gloire de l’Éternel apparut dans la nuée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 16.10 (SAC) | Et lorsque Aaron parlait encore à toute l’assemblée des enfants d’Israël, ils regardèrent du côté du désert ; et la gloire du Seigneur parut tout d’un coup sur la nuée. |
David Martin (1744) | Exode 16.10 (MAR) | Or il arriva qu’aussitôt qu’Aaron eut parlé à toute l’assemblée des enfants d’Israël, ils regardèrent vers le désert, et voici, la gloire de l’Éternel se montra dans la nuée. |
Ostervald (1811) | Exode 16.10 (OST) | Et comme Aaron parlait à toute l’assemblée des enfants d’Israël, ils se tournèrent vers le désert, et voici, la gloire de l’Éternel se montra dans la nuée ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 16.10 (CAH) | Pendant qu’Aharone parlait à toute la réunion des enfants d’Israel, ils se tournèrent vers le désert, et voici que la gloire de l’Éternel parut dans un nuage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 16.10 (GBT) | Aaron parlait encore à toute l’assemblée des enfants d’Israël, quand ils regardèrent du côté du désert, et la gloire du Seigneur parut tout à coup dans la nuée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 16.10 (PGR) | Et comme Aaron parlait à toute l’assemblée des enfants d’Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici la gloire de l’Éternel apparut dans la nue. |
Lausanne (1872) | Exode 16.10 (LAU) | Et il arriva, comme Aaron parlait à toute l’assemblée des fils d’Israël, qu’ils se tournèrent vers le désert, et voici, la gloire de l’Éternel parut dans la nuée. |
Darby (1885) | Exode 16.10 (DBY) | Et il arriva, comme Aaron parlait à toute l’assemblée des fils d’Israël, qu’ils se tournèrent vers le désert ; et voici, la gloire de l’Éternel parut dans la nuée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 16.10 (TAN) | Comme Aaron parlait ainsi à toute la communauté des enfants d’Israël, ils se tournèrent du côté du désert et voici que la majesté divine apparut dans le nuage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 16.10 (VIG) | Et lorsque Aaron parlait encore à toute l’assemblée des enfants d’Israël, ils regardèrent du côté du désert, et la gloire du Seigneur parut tout d’un coup sur (dans) la nuée. |
Fillion (1904) | Exode 16.10 (FIL) | Et lorsque Aaron parlait encore à toute l’assemblée des enfants d’Israël, ils regardèrent du côté du désert, et la gloire du Seigneur parut tout d’un coup sur la nuée. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 16.10 (CRA) | Pendant qu’Aaron parlait à toute l’assemblée des enfants d’Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici que la gloire de Yahweh apparut dans la nuée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 16.10 (BPC) | Pendant qu’Aaron parlait à toute l’assemblée des fils d’Israël, ils se tournèrent du côté du désert et voici que la gloire de Yahweh apparut dans la nuée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 16.10 (AMI) | Et lorsque Aaron parlait encore à toute l’assemblée des enfants d’Israël, ils regardèrent du côté du désert ; et la gloire du Seigneur parut tout à coup sur la nuée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 16.10 (LXX) | ἡνίκα δὲ ἐλάλει Ααρων πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐπεστράφησαν εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἡ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ. |
Vulgate (1592) | Exode 16.10 (VUL) | cumque loqueretur Aaron ad omnem coetum filiorum Israhel respexerunt ad solitudinem et ecce gloria Domini apparuit in nube |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 16.10 (SWA) | Ilikuwa Haruni aliponena na huo mkutano wote wa wana wa Israeli, wakaangalia upande wa bara, na tazama, utukufu wa Bwana ukaonekana katika hilo wingu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 16.10 (BHS) | וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֤ר אַהֲרֹן֙ אֶל־כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּפְנ֖וּ אֶל־הַמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּה֙ כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה נִרְאָ֖ה בֶּעָנָֽן׃ פ |