Exode 16.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 16.9 (LSG) | Moïse dit à Aaron : Dis à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Approchez-vous devant l’Éternel, car il a entendu vos murmures. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 16.9 (NEG) | Moïse dit à Aaron : Dis à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Approchez-vous devant l’Éternel, car il a entendu vos murmures. |
Segond 21 (2007) | Exode 16.9 (S21) | Moïse dit à Aaron : « Dis à toute l’assemblée des Israélites : ‹ Approchez-vous devant l’Éternel, car il a entendu vos murmures. › » |
Louis Segond + Strong | Exode 16.9 (LSGSN) | Moïse dit à Aaron : Dis à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Approchez -vous devant l’Éternel, car il a entendu vos murmures. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 16.9 (BAN) | Et Moïse dit à Aaron : Dis à toute l’assemblée des fils d’Israël : Présentez-vous devant l’Éternel, car il a entendu vos murmures. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 16.9 (SAC) | Moïse dit aussi à Aaron : Dites à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Approchez-vous devant le Seigneur ; car il a entendu vos murmures. |
David Martin (1744) | Exode 16.9 (MAR) | Et Moïse dit à Aaron : dis à toute l’assemblée des enfants d’Israël : approchez-vous de la présence de l’Éternel ; car il a ouï vos murmures. |
Ostervald (1811) | Exode 16.9 (OST) | Et Moïse dit à Aaron : Dis à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Approchez-vous devant l’Éternel, car il a entendu vos murmures. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 16.9 (CAH) | Mosché dit à Aharone : dis à toute la réunion des enfants d’Israel : approchez-vous devant l’Éternel, car il a entendu vos murmures. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 16.9 (GBT) | Moïse dit aussi à Aaron : Dites à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Approchez-vous devant le Seigneur ; car il a entendu vos murmures. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 16.9 (PGR) | Et Moïse dit à Aaron : Dis à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Présentez-vous devant l’Éternel, car Il a entendu vos murmures. |
Lausanne (1872) | Exode 16.9 (LAU) | Et Moïse dit à Aaron : Dis à toute l’assemblée des fils d’Israël : Approchez devant la face de l’Éternel, car il a entendu vos murmures. |
Darby (1885) | Exode 16.9 (DBY) | Et Moïse dit à Aaron : Dis à toute l’assemblée des fils d’Israël : Approchez-vous devant l’Éternel ; car il a entendu vos murmures. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 16.9 (TAN) | Moïse dit à Aaron : "Dis à toute la communauté des enfants d’Israël : ‘Approchez-vous de l’Éternel, car il a entendu vos murmures.’ " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 16.9 (VIG) | Moïse dit aussi à Aaron : Dis à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Approchez-vous devant le Seigneur, car il a entendu vos murmures. |
Fillion (1904) | Exode 16.9 (FIL) | Moïse dit aussi à Aaron: Dites à toute l’assemblée des enfants d’Israël: Approchez-vous devant le Seigneur, car Il a entendu vos murmures. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 16.9 (CRA) | Moïse dit à Aaron : « Dis à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Approchez-vous devant Yahweh, car il a entendu vos murmures?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 16.9 (BPC) | Moïse dit à Aaron : Dis à toute l’assemblée des fils d’Israël : Approchez-vous devant Yahweh ; car il a entendu vos murmures. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 16.9 (AMI) | Moïse dit aussi à Aaron : Dites à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Approchez-vous devant le Seigneur, car il a entendu vos murmures. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 16.9 (LXX) | εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς Ααρων εἰπὸν πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν Ισραηλ προσέλθατε ἐναντίον τοῦ θεοῦ εἰσακήκοεν γὰρ ὑμῶν τὸν γογγυσμόν. |
Vulgate (1592) | Exode 16.9 (VUL) | dixitque Moses ad Aaron dic universae congregationi filiorum Israhel accedite coram Domino audivit enim murmur vestrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 16.9 (SWA) | Musa akamwambia Haruni, Haya, sema na mkutano wote wa wana wa Israeli, Njoni karibu mbele ya Bwana; kwa kuwa yeye ameyasikia manung’uniko yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 16.9 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן אֱמֹ֗ר אֶֽל־כָּל־עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל קִרְב֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע אֵ֖ת תְּלֻנֹּתֵיכֶֽם׃ |