Exode 16.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 16.8 (LSG) | Moïse dit : L’Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l’Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 16.8 (NEG) | Moïse dit : L’Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l’Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Exode 16.8 (S21) | Moïse dit : « L’Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et le matin du pain à satiété, parce qu’il a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui. Que sommes-nous en effet ? Ce n’est pas contre nous que vous murmurez, c’est contre l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Exode 16.8 (LSGSN) | Moïse dit : L’Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger , et au matin du pain à satiété , parce que l’Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 16.8 (BAN) | Et Moïse dit : Ce sera quand l’Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et demain du pain tout votre soûl ; car l’Éternel entend ce que vous murmurez contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que vous murmurez, c’est contre l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 16.8 (SAC) | Moïse ajouta : Le Seigneur vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin il vous rassasiera de pains ; parce qu’il a entendu les paroles de murmure que vous avez fait éclater contre lui. Car pour nous, qui sommes-nous ? Ce n’est point nous que vos murmures attaquent, c’est le Seigneur. |
David Martin (1744) | Exode 16.8 (MAR) | Moïse dit donc : ce sera quand l’Éternel vous aura donné ce soir de la chair à manger, et qu’au matin il vous aura rassasiés de pain, parce qu’il a ouï vos murmures, par lesquels vous avez murmuré contre lui ; car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Exode 16.8 (OST) | Et Moïse dit : Ce sera quand l’Éternel vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin du pain en abondance ; parce que l’Éternel a entendu vos murmures, que vous élevez contre lui. Que sommes-nous en effet ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 16.8 (CAH) | Mosché dit : (ce sera) lorsque ce soir l’Éternel vous aura donné à manger de la viande et au matin du pain pour vous rassasier ; l’Éternel a entendu vos murmures par lesquels vous avez murmuré contre lui ; car qui sommes-nous ? vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 16.8 (GBT) | Moïse ajouta : Le Seigneur vous donnera ce soir de la chair à manger, et demain matin du pain à satiété ; parce qu’il a entendu vos murmures contre lui. Car pour nous, que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 16.8 (PGR) | Et Moïse dit : En effet, ce soir l’Éternel vous fournira de la chair pour nourriture et au matin du pain à rassasiement, l’Éternel qui a entendu les murmures que vous élevez contre lui ; car nous-mêmes que sommes-nous ? C’est non pas à nous que s’adressent vos murmures, mais à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Exode 16.8 (LAU) | Et Moïse dit : [Ce sera] en ce que l’Éternel vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin du pain jusqu’à [vous] rassasier, parce que l’Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Éternel. |
Darby (1885) | Exode 16.8 (DBY) | Et Moïse dit : Ce sera en ce que l’Éternel vous donnera le soir de la chair à manger, et au matin du pain à satiété ; parce que l’Éternel a entendu vos murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 16.8 (TAN) | Vous le verrez, ajouta Moïse, lorsque Dieu vous donnera, ce soir, de la viande pour vous nourrir et demain, du pain pour vous rassasier, accueillant ainsi les murmures que vous proférez contre lui, car que sommes-nous ? ce n’est pas nous qu’atteignent vos murmures, c’est l’Éternel !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 16.8 (VIG) | Moïse ajouta : Le Seigneur vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin il vous rassasiera de pain, parce qu’il a entendu les paroles de murmure que vous avez fait éclater contre lui. Car pour nous, qui sommes-nous ? Ce n’est point nous que vos murmures attaquent, c’est le Seigneur. |
Fillion (1904) | Exode 16.8 (FIL) | Moïse ajouta: Le Seigneur vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin Il vous rassasiera de pain, parce qu’Il a entendu les paroles de murmure que vous avez fait éclater contre Lui. Car pour nous, qui sommes-nous? Ce n’est point nous que vos murmures attaquent, c’est le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 16.8 (CRA) | Moïse dit : « Ce sera quand Yahweh vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété ; car Yahweh a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 16.8 (BPC) | Moïse dit : Ce sera quand Yahweh vous donnera ce soir de la viande à manger et au matin du pain à satiété ; car Yahweh a entendu vos murmures que vous proférez contre lui ; pour nous que sommes-nous ? ce n’est pas nous qu’atteignent vos murmures, mais bien Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 16.8 (AMI) | Moïse ajouta : Le Seigneur vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin il vous rassasiera de pain ; parce qu’il a entendu les paroles de murmures que vous avez fait éclater contre lui. Car nous, qui sommes-nous ? Ce n’est point nous que vos murmurent attaquent, c’est le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 16.8 (LXX) | καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἐν τῷ διδόναι κύριον ὑμῖν ἑσπέρας κρέα φαγεῖν καὶ ἄρτους τὸ πρωὶ εἰς πλησμονὴν διὰ τὸ εἰσακοῦσαι κύριον τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν ὃν ὑμεῖς διαγογγύζετε καθ’ ἡμῶν ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν οὐ γὰρ καθ’ ἡμῶν ὁ γογγυσμὸς ὑμῶν ἐστιν ἀλλ’ ἢ κατὰ τοῦ θεοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 16.8 (VUL) | et ait Moses dabit Dominus vobis vespere carnes edere et mane panes in saturitate eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum nos enim quid sumus nec contra nos est murmur vestrum sed contra Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 16.8 (SWA) | Musa akasema, Ndilo litakalokuwa, hapo Bwana atakapowapa nyama wakati wa jioni mle, na asubuhi mikate hata mkakinai; kwa kuwa Bwana asikia manung’uniko yenu mliyomnung’unikia yeye; na sisi tu nani? Manung’uniko yenu hayakuwa juu yetu sisi, ila juu ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 16.8 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה בְּתֵ֣ת יְהוָה֩ לָכֶ֨ם בָּעֶ֜רֶב בָּשָׂ֣ר לֶאֱכֹ֗ל וְלֶ֤חֶם בַּבֹּ֨קֶר֙ לִשְׂבֹּ֔עַ בִּשְׁמֹ֤עַ יְהוָה֙ אֶת־תְּלֻנֹּ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם מַלִּינִ֖ם עָלָ֑יו וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה לֹא־עָלֵ֥ינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶ֖ם כִּ֥י עַל־יְהוָֽה׃ |