Exode 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 16.7 (LSG) | Et, au matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 16.7 (NEG) | Et, au matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ? |
Segond 21 (2007) | Exode 16.7 (S21) | Le matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre lui. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous ? » |
Louis Segond + Strong | Exode 16.7 (LSGSN) | Et, au matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 16.7 (BAN) | et demain matin vous verrez la gloire de l’Éternel, car il entend vos murmures qui sont contre l’Éternel. Nous, que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 16.7 (SAC) | et vous verrez demain matin éclater la gloire du Seigneur, parce qu’il a entendu vos murmures contre lui. Car qui sommes-nous nous autres, pour que vous murmuriez contre nous ? |
David Martin (1744) | Exode 16.7 (MAR) | Et au matin vous verrez la gloire de l’Éternel ; parce qu’il a ouï vos murmures, qui sont contre l’Éternel ; car que [sommes-nous], que vous murmuriez contre nous ? |
Ostervald (1811) | Exode 16.7 (OST) | Et au matin vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 16.7 (CAH) | Et au matin vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; mais nous, qu’y a-t-il que vous murmurez contre nous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 16.7 (GBT) | Et demain matin vous verrez la gloire du Seigneur ; car il a entendu vos murmures contre lui. Mais que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 16.7 (PGR) | Et au matin vous verrez la gloire de l’Éternel parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous ? |
Lausanne (1872) | Exode 16.7 (LAU) | et au matin vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous ? |
Darby (1885) | Exode 16.7 (DBY) | et, au matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 16.7 (TAN) | et demain, vous serez témoins de la gloire du Seigneur, lorsqu’il fera droit à vos murmures contre lui. Mais nous, que sommes nous, pour être l’objet de vos murmures ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 16.7 (VIG) | Et vous verrez demain matin éclater la gloire du Seigneur, parce qu’il a entendu vos murmures contre lui. Mais nous, qui sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ? |
Fillion (1904) | Exode 16.7 (FIL) | Et vous verrez demain matin éclater la gloire du Seigneur, parce qu’Il a entendu vos murmures contre Lui. Mais qui sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous? |
Auguste Crampon (1923) | Exode 16.7 (CRA) | et, au matin, vous verrez la gloire de Yahweh, car il a entendu vos murmures qui sont contre Yahweh ; nous, que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 16.7 (BPC) | et au matin vous verrez la gloire de Yahweh ; car il a entendu vos murmures contre Yahweh : nous, en effet, que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 16.7 (AMI) | et vous verrez demain matin éclater la gloire du Seigneur, parce qu’il a entendu vos murmures contre lui. Car qui sommes-nous, nous autres, pour que vous murmuriez contre nous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 16.7 (LXX) | καὶ πρωὶ ὄψεσθε τὴν δόξαν κυρίου ἐν τῷ εἰσακοῦσαι τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν ἐπὶ τῷ θεῷ ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν ὅτι διαγογγύζετε καθ’ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 16.7 (VUL) | et mane videbitis gloriam Domini audivit enim murmur vestrum contra Dominum nos vero quid sumus quia mussitatis contra nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 16.7 (SWA) | na asubuhi ndipo mtakapouona utukufu wa Bwana; kwa kuwa yeye asikia manung’uniko yenu mliyomnung’unikia Bwana; na sisi tu nani, hata mkatunung’unikia? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 16.7 (BHS) | וּבֹ֗קֶר וּרְאִיתֶם֙ אֶת־כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה בְּשָׁמְעֹ֥ו אֶת־תְּלֻנֹּתֵיכֶ֖ם עַל־יְהוָ֑ה וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה כִּ֥י תַלִּ֖ינוּ עָלֵֽינוּ׃ |