Exode 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 16.6 (LSG) | Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Ce soir, vous comprendrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 16.6 (NEG) | Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Ce soir, vous comprendrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Exode 16.6 (S21) | Moïse et Aaron dirent à tous les Israélites : « Ce soir, vous reconnaîtrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir d’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Exode 16.6 (LSGSN) | Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Ce soir, vous comprendrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 16.6 (BAN) | Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël : Ce soir vous saurez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 16.6 (SAC) | Alors Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Vous saurez ce soir que c’est le Seigneur qui vous a tirés de l’Égypte ; |
David Martin (1744) | Exode 16.6 (MAR) | Moïse donc et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : ce soir vous saurez que l’Éternel vous a tirés du pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Exode 16.6 (OST) | Moïse et Aaron dirent donc à tous les enfants d’Israël : Ce soir vous saurez que c’est l’Éternel qui vous a retirés du pays d’Égypte ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 16.6 (CAH) | Mosché et Aharone dirent à tous les enfants d’Israel : ce soir vous apprendrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir de l’Égypte ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 16.6 (GBT) | Alors Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Vous saurez ce soir que c’est le Seigneur qui vous a tirés de l’Égypte ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 16.6 (PGR) | Et Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Ce soir vous comprendrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Exode 16.6 (LAU) | Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël : Ce soir vous connaîtrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir de la terre d’Égypte, |
Darby (1885) | Exode 16.6 (DBY) | Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël : Au soir vous saurez que l’Éternel vous a fait sortir du pays d’Égypte ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 16.6 (TAN) | Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : "Ce soir, vous reconnaîtrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 16.6 (VIG) | Alors Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Vous saurez ce soir que c’est le Seigneur qui vous a tirés de l’Egypte. |
Fillion (1904) | Exode 16.6 (FIL) | Alors Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël: Vous saurez ce soir que c’est le Seigneur qui vous a tirés de l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 16.6 (CRA) | Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : « Ce soir, vous reconnaîtrez que c’est Yahweh qui vous a fait sortir du pays d’Égypte ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 16.6 (BPC) | Moïse et Aaron dirent aux fils d’Israël : Ce soir vous reconnaîtrez que c’est Yahweh qui vous a fait sortir du pays d’Egypte, |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 16.6 (AMI) | Alors Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Vous saurez ce soir que c’est le Seigneur qui vous a tirés de l’Égypte ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 16.6 (LXX) | καὶ εἶπεν Μωυσῆς καὶ Ααρων πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ ἑσπέρας γνώσεσθε ὅτι κύριος ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Exode 16.6 (VUL) | dixeruntque Moses et Aaron ad omnes filios Israhel vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 16.6 (SWA) | Musa na Haruni wakawaambia wana wote wa Israeli, Jioni ndipo mtakapojua ya kuwa Bwana amewaleta kutoka nchi ya Misri; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 16.6 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל עֶ֕רֶב וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י יְהוָ֛ה הֹוצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |