Exode 16.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 16.27 (LSG) | Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, et ils n’en trouvèrent point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 16.27 (NEG) | Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, et ils n’en trouvèrent point. |
Segond 21 (2007) | Exode 16.27 (S21) | Le septième jour, quelques membres du peuple sortirent pour en ramasser, mais ils n’en trouvèrent pas. |
Louis Segond + Strong | Exode 16.27 (LSGSN) | Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser , et ils n’en trouvèrent point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 16.27 (BAN) | Or le septième jour, il y eut des gens qui sortirent pour en recueillir, mais ils n’en trouvèrent point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 16.27 (SAC) | Le septième jour étant venu, quelques-uns du peuple allèrent pour recueillir de la manne ; et ils n’en trouvèrent point. |
David Martin (1744) | Exode 16.27 (MAR) | Et au septième jour quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir ; mais ils n’[en] trouvèrent point. |
Ostervald (1811) | Exode 16.27 (OST) | Et le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir ; mais ils n’en trouvèrent point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 16.27 (CAH) | Il arriva que le septième jour quelques-uns du peuples sortirent pour recueillirent, mais ils ne trouvèrent rien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 16.27 (GBT) | Le septième jour vint, et quelques-uns du peuple allèrent recueillir de la manne ; mais ils n’en trouvèrent point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 16.27 (PGR) | Et il arriva le septième jour que quelques-uns du peuple sortirent pour faire la récolte, et ne trouvèrent rien. |
Lausanne (1872) | Exode 16.27 (LAU) | Et il arriva, le septième jour, que [plusieurs] du peuple sortirent pour en ramasser, mais ils n’en trouvèrent point. |
Darby (1885) | Exode 16.27 (DBY) | Et il arriva, le septième jour, que quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir, et ils n’en trouvèrent point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 16.27 (TAN) | Or, le septième jour, quelques-uns du peuple allèrent à la récolte, mais ils ne trouvèrent rien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 16.27 (VIG) | Le septième jour étant venu, quelques-uns du peuple allèrent pour recueillir de la manne, et ils n’en trouvèrent point. |
Fillion (1904) | Exode 16.27 (FIL) | Le septième jour étant venu, quelques-uns du peuple allèrent pour recueillir de la manne, et ils n’en trouvèrent point. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 16.27 (CRA) | Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, mais ils n’en trouvèrent pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 16.27 (BPC) | Le septième jour, certains du peuple sortirent pour en ramasser ; mais ils n’en trouvèrent pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 16.27 (AMI) | Le septième jour étant venu, quelques-uns du peuple allèrent pour recueillir la manne ; et ils n’en trouvèrent point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 16.27 (LXX) | ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐξήλθοσάν τινες ἐκ τοῦ λαοῦ συλλέξαι καὶ οὐχ εὗρον. |
Vulgate (1592) | Exode 16.27 (VUL) | venit septima dies et egressi de populo ut colligerent non invenerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 16.27 (SWA) | Ikawa siku ya saba wengine wakatoka kwenda kukiokota, wasikione. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 16.27 (BHS) | וַֽיְהִי֙ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֔י יָצְא֥וּ מִן־הָעָ֖ם לִלְקֹ֑ט וְלֹ֖א מָצָֽאוּ׃ ס |