Exode 16.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 16.28 (LSG) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand refuserez-vous d’observer mes commandements et mes lois ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 16.28 (NEG) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Jusqu’à quand refuserez-vous d’observer mes commandements et mes lois ? |
Segond 21 (2007) | Exode 16.28 (S21) | Alors l’Éternel dit à Moïse : « Jusqu’à quand refuserez-vous de respecter mes commandements et mes lois ? |
Louis Segond + Strong | Exode 16.28 (LSGSN) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand refuserez -vous d’observer mes commandements et mes lois ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 16.28 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 16.28 (SAC) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Dites ceci aux enfants d’Israël de ma part : Jusqu’à quand refuserez-vous de garder mes commandements et ma loi ? |
David Martin (1744) | Exode 16.28 (MAR) | Et l’Éternel dit à Moïse : jusques à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois ? |
Ostervald (1811) | Exode 16.28 (OST) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Jusqu’à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 16.28 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : jusques quand refuserez-vous d’observer mes commandements et mes lois ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 16.28 (GBT) | Le Seigneur dit alors à Moïse : Jusqu’à quand refuserez-vous de garder mes commandements et ma loi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 16.28 (PGR) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand refuserez-vous d’observer mes ordres et mes lois ? |
Lausanne (1872) | Exode 16.28 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois ! |
Darby (1885) | Exode 16.28 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 16.28 (TAN) | L’Éternel dit à Moïse : "Jusqu’à quand vous refuserez-vous à garder mes préceptes et mes enseignements ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 16.28 (VIG) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Jusqu’à quand refuserez-vous de garder mes commandements et ma loi ? |
Fillion (1904) | Exode 16.28 (FIL) | Alors le Seigneur dit à Moïse: Jusques à quand refuserez-vous de garder Mes commandements et Ma loi? |
Auguste Crampon (1923) | Exode 16.28 (CRA) | Alors Yahweh dit à Moïse : « Jusques à quand refuserez-vous d’observer mes commandements, et mes lois ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 16.28 (BPC) | Alors Yahweh dit à Moïse : Jusques à quand vous refuserez-vous à garder mes commandements et mes lois ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 16.28 (AMI) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Dites ceci aux enfants d’Israël de ma part : Jusqu’à quand refuserez-vous de garder mes commandements et ma loi ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 16.28 (LXX) | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἕως τίνος οὐ βούλεσθε εἰσακούειν τὰς ἐντολάς μου καὶ τὸν νόμον μου. |
Vulgate (1592) | Exode 16.28 (VUL) | dixit autem Dominus ad Mosen usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 16.28 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Mtakataa kuyashika maagizo yangu na sheria zangu hata lini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 16.28 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה עַד־אָ֨נָה֙ מֵֽאַנְתֶּ֔ם לִשְׁמֹ֥ר מִצְוֹתַ֖י וְתֹורֹתָֽי׃ |