Exode 16.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 16.29 (LSG) | Considérez que l’Éternel vous a donné le sabbat ; c’est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu où il est au septième jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 16.29 (NEG) | Considérez que l’Éternel vous a donné le sabbat ; c’est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu où il est au septième jour. |
Segond 21 (2007) | Exode 16.29 (S21) | Considérez que c’est l’Éternel qui vous a donné le sabbat. Voilà pourquoi, le sixième jour, il vous donne de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste sous sa tente, que personne ne sorte de chez lui le septième jour. » |
Louis Segond + Strong | Exode 16.29 (LSGSN) | Considérez que l’Éternel vous a donné le sabbat ; c’est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu où il est au septième jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 16.29 (BAN) | Voyez ! C’est parce que l’Éternel vous a donné le sabbat qu’il vous donne le sixième jour du pain pour deux jours. Que chacun reste où il est ; que nul ne sorte de chez soi le septième jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 16.29 (SAC) | Considérez que le Seigneur a établi le sabbat parmi vous, et qu’il vous donne pour cela le sixième jour une double nourriture. Que chacun donc demeure chez soi et que nul ne sorte de sa place au septième jour. |
David Martin (1744) | Exode 16.29 (MAR) | Considérez que l’Éternel vous a ordonné le Sabbat, c’est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours ; que chacun demeure au lieu où il sera, et qu’aucun ne sorte du lieu où il sera le septième jour. |
Ostervald (1811) | Exode 16.29 (OST) | Considérez que l’Éternel vous a donné le sabbat, c’est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours ; que chacun demeure à sa place, et que personne ne sorte de son lieu le septième jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 16.29 (CAH) | Considérez que l’Éternel vous a donné le jour de repos ; c’est pourquoi il vous donne le sixième jour de la nourriture pour deux jours ; que chacun reste à sa place, que personne sorte de son endroit le septième jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 16.29 (GBT) | Considérez que le Seigneur a établi le sabbat parmi vous ; à cause de cela il vous donne le sixième jour deux fois plus de nourriture. Que chacun donc demeure sous sa tente, et que personne n’en sorte le septième jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 16.29 (PGR) | Voyez, puisque l’Éternel vous accorde le jour du repos, Il vous accorde aussi au sixième jour la ration de deux jours. Restez donc chacun en place, que personne ne sorte de chez lui le septième jour. |
Lausanne (1872) | Exode 16.29 (LAU) | Voyez ; parce que l’Éternel vous a donné le Sabbat, c’est pour cela qu’il vous donne au sixième jour le pain de deux jours. Restez chacun à sa place ; que personne ne sorte de son lieu le septième jour. |
Darby (1885) | Exode 16.29 (DBY) | Voyez que l’Éternel vous a donné le sabbat ; c’est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours. Que chacun reste chez lui ; que personne ne sorte du lieu où il est, le septième jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 16.29 (TAN) | Considérez que l’Éternel vous a gratifiés du sabbat ! c’est pourquoi il vous donne, au sixième jour, la provision de deux jours. Que chacun demeure où il est, que nul ne sorte de son habitation le septième jour." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 16.29 (VIG) | Considérez que le Seigneur a établi le sabbat parmi vous et qu’il vous donne pour cela, le sixième jour, une double nourriture. Que chacun donc demeure chez soi, et que nul ne sorte de sa place au septième jour. |
Fillion (1904) | Exode 16.29 (FIL) | Considérez que le Seigneur a établi le sabbat parmi vous et qu’Il vous donne pour cela, le sixième jour, une double nourriture. Que chacun donc demeure chez soi, et que nul ne sorte de sa place au septième jour. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 16.29 (CRA) | Voyez : c’est parce que Yahweh vous a donné le sabbat qu’il vous donne, le sixième jour, du pain pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que nul ne sorte le septième jour du lieu où il est?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 16.29 (BPC) | Remarquez que Yahweh vous a donné le sabbat, mais qu’il vous donne le sixième jour du pain pour deux jours ; que chacun demeure donc là où il est et que nul ne sorte le septième jour du lieu où il se trouve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 16.29 (AMI) | Considérez que le Seigneur a établi le sabbat parmi vous, et qu’il vous donne pour cela le sixième jour une double nourriture. Que chacun donc demeure chez soi, et que nul ne sorte de sa place au septième jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 16.29 (LXX) | ἴδετε ὁ γὰρ κύριος ἔδωκεν ὑμῖν τὴν ἡμέραν ταύτην τὰ σάββατα διὰ τοῦτο αὐτὸς ἔδωκεν ὑμῖν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ ἄρτους δύο ἡμερῶν καθήσεσθε ἕκαστος εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν μηδεὶς ἐκπορευέσθω ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ. |
Vulgate (1592) | Exode 16.29 (VUL) | videte quod Dominus dederit vobis sabbatum et propter hoc tribuerit vobis die sexto cibos duplices maneat unusquisque apud semet ipsum nullus egrediatur de loco suo die septimo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 16.29 (SWA) | Angalieni, kwa kuwa Bwana amewapa ninyi hiyo Sabato, kwa sababu hii huwapa siku ya sita chakula cha siku mbili; kaeni kila mtu mahali pake, mtu awaye yote asiondoke mahali pake kwa siku ya saba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 16.29 (BHS) | רְא֗וּ כִּֽי־יְהוָה֮ נָתַ֣ן לָכֶ֣ם הַשַּׁבָּת֒ עַל־כֵּ֠ן ה֣וּא נֹתֵ֥ן לָכֶ֛ם בַּיֹּ֥ום הַשִּׁשִּׁ֖י לֶ֣חֶם יֹומָ֑יִם שְׁב֣וּ׀ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֗יו אַל־יֵ֥צֵא אִ֛ישׁ מִמְּקֹמֹ֖ו בַּיֹּ֥ום הַשְּׁבִיעִֽי׃ |