Exode 16.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 16.3 (LSG) | Les enfants d’Israël leur dirent : Que ne sommes-nous morts par la main de l’Éternel dans le pays d’Égypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété ? Car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 16.3 (NEG) | Les enfants d’Israël leur dirent : Que ne sommes-nous morts par la main de l’Éternel dans le pays d’Égypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété ? Car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. |
Segond 21 (2007) | Exode 16.3 (S21) | Les Israélites leur dirent : « Pourquoi ne sommes-nous pas morts de la main de l’Éternel en Égypte, quand nous étions assis près des marmites de viande, quand nous mangions du pain à satiété ? Au contraire, vous nous avez conduits dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette assemblée. » |
Louis Segond + Strong | Exode 16.3 (LSGSN) | Les enfants d’Israël leur dirent : Que ne sommes-nous morts par la main de l’Éternel dans le pays d’Égypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété ? car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 16.3 (BAN) | Et les fils d’Israël leur dirent : Que ne sommes-nous morts de la main de l’Éternel dans la terre d’Égypte, quand nous étions assis devant les pots de viande, quand nous mangions du pain tout notre soûl ! Car vous nous avez poussés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 16.3 (SAC) | en leur disant : Plût à Dieu que nous fussions morts dans l’Égypte par la main du Seigneur, lorsque nous étions assis près des marmites pleines de viande, et que nous mangions du pain tant que nous voulions ! pourquoi nous avez-vous amenés dans ce désert, pour y faire mourir de faim tout le peuple ? |
David Martin (1744) | Exode 16.3 (MAR) | Et les enfants d’Israël leur dirent : ha ! que ne sommes-nous morts par la main de l’Éternel au pays d’Égypte, quand nous étions assis près des potées de chair, et que nous mangions notre soûl de pain ; car vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim toute cette assemblée. |
Ostervald (1811) | Exode 16.3 (OST) | Et les enfants d’Israël leur dirent : Ah ! que ne sommes-nous morts par la main de l’Éternel au pays d’Égypte, quand nous étions assis près des potées de viande, quand nous mangions du pain à satiété ! Car vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim toute cette assemblée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 16.3 (CAH) | A qui ils dirent : que ne sommes-nous morts par la main de l’Éternel au pays d’Égypte, quand nous étions assis près du pot à viande, quand nous mangions du pain à satiété ! car vous nous avez attirés dans le désert pour faire mourir de faim toute cette assemblée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 16.3 (GBT) | En leur disant : Plût à Dieu que nous fussions morts en Égypte par la main du Seigneur, lorsque nous étions assis près des vases remplis de viandes, et que nous mangions du pain à satiété ! Pourquoi nous avez-vous amenés dans ce désert pour y faire mourir de faim toute cette multitude ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 16.3 (PGR) | et les enfants d’Israël leur dirent : Que n’avons-nous péri sous la main de l’Éternel au pays d’Egypte, quand nous étions assis à côté des marmites de viande, quand nous mangions du pain à rassasiement ? car vous nous avez entraînés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette assemblée. |
Lausanne (1872) | Exode 16.3 (LAU) | Et les fils d’Israël leur dirent : Que ne sommes-nous morts par la main de l’Éternel dans la terre d’Égypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain jusqu’au rassasiement, car vous nous avez fait sortir dans ce désert pour faire mourir toute cette congrégation par la famine ! |
Darby (1885) | Exode 16.3 (DBY) | Et les fils d’Israël leur dirent : Ah ! que ne sommes-nous morts par la main de l’Éternel dans le pays d’Égypte, quand nous étions assis auprès des pots de chair, quand nous mangions du pain à satiété ! Car vous nous avez fait sortir dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette congrégation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 16.3 (TAN) | et les enfants d’Israël leur dirent : "Que ne sommes-nous morts de la main du Seigneur, dans le pays d’Égypte, assis près des marmites de viande et nous rassasiant de pain, tandis que vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim tout ce peuple !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 16.3 (VIG) | en leur disant : Plût à Dieu que nous fussions morts dans l’Egypte par la main du Seigneur, lorsque nous étions assis près des marmites pleines de viandes et que nous mangions du pain à satiété ! Pourquoi nous avez-vous amenés dans ce désert, pour y faire mourir de faim tout le peuple ? |
Fillion (1904) | Exode 16.3 (FIL) | En leur disant: Plût à Dieu que nous fussions morts dans l’Egypte par la main du Seigneur, lorsque nous étions assis près des marmites pleines de viandes et que nous mangions du pain à satiété! Pourquoi nous avez-vous amenés dans ce désert, pour y faire mourir de faim tout le peuple? |
Auguste Crampon (1923) | Exode 16.3 (CRA) | Les enfants d’Israël leur dirent : « Que ne sommes-nous morts par la main de Yahweh dans le pays d’Égypte, quand nous étions assis devant les pots de viande, que nous mangions du pain à satiété ? Car vous nous avez amenés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 16.3 (BPC) | Les fils d’Israël leur dirent : Que ne sommes-nous morts de la main de Yahweh dans le pays d’Egypte, quand nous étions assis devant des marmites de viande et que nous mangions du pain à satiété ; car vous nous avez fait sortir dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 16.3 (AMI) | en leur disant : Plût à Dieu que nous fussions morts dans l’Égypte par la main du Seigneur, lorsque nous étions assis près des marmites pleines de viande, et que nous mangions du pain tant que nous voulions ! Pourquoi nous avez-vous amenés dans ce désert, pour y faire mourir de faim tout le peuple ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 16.3 (LXX) | καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὄφελον ἀπεθάνομεν πληγέντες ὑπὸ κυρίου ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ὅταν ἐκαθίσαμεν ἐπὶ τῶν λεβήτων τῶν κρεῶν καὶ ἠσθίομεν ἄρτους εἰς πλησμονήν ὅτι ἐξηγάγετε ἡμᾶς εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ταύτην ἐν λιμῷ. |
Vulgate (1592) | Exode 16.3 (VUL) | dixeruntque ad eos filii Israhel utinam mortui essemus per manum Domini in terra Aegypti quando sedebamus super ollas carnium et comedebamus panes in saturitate cur eduxistis nos in desertum istud ut occideretis omnem multitudinem fame |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 16.3 (SWA) | wana wa Israeli wakawaambia, Laiti tungalikufa kwa mkono wa Bwana katika nchi ya Misri, hapo tulipoketi karibu na zile sufuria za nyama, tulipokula vyakula hata kushiba; kwani mmetutoa huko na kututia katika bara hii, ili kutuua kwa njaa kusanyiko hili lote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 16.3 (BHS) | וַיֹּאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל מִֽי־יִתֵּ֨ן מוּתֵ֤נוּ בְיַד־יְהוָה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשִׁבְתֵּ֨נוּ֙ עַל־סִ֣יר הַבָּשָׂ֔ר בְּאָכְלֵ֥נוּ לֶ֖חֶם לָשֹׂ֑בַע כִּֽי־הֹוצֵאתֶ֤ם אֹתָ֨נוּ֙ אֶל־הַמִּדְבָּ֣ר הַזֶּ֔ה לְהָמִ֛ית אֶת־כָּל־הַקָּהָ֥ל הַזֶּ֖ה בָּרָעָֽב׃ ס |