Exode 16.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 16.4 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l’épreuve, et que je voie s’il marchera, ou non, selon ma loi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 16.4 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l’épreuve, et que je voie s’il marchera, ou non, selon ma loi. |
Segond 21 (2007) | Exode 16.4 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Je vais faire pleuvoir du pain pour vous depuis le ciel. Le peuple sortira et en ramassera chaque jour la quantité nécessaire. Ainsi, je le mettrai à l’épreuve et je verrai s’il suivra, ou non, ma loi. |
Louis Segond + Strong | Exode 16.4 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira , et en ramassera , jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l’épreuve , et que je voie s’il marchera , ou non, selon ma loi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 16.4 (BAN) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Je vais vous faire pleuvoir du pain du haut des cieux, et le peuple sortira et en recueillera jour par jour ce qu’il lui faut, afin que je l’éprouve [pour voir] s’il marchera en ma loi ou non. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 16.4 (SAC) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Je vais vous faire pleuvoir des pains du ciel : que le peuple aille en amasser ce qui lui suffira pour chaque jour, afin que j’éprouve s’il marche, ou non, dans ma loi. |
David Martin (1744) | Exode 16.4 (MAR) | Et l’Éternel dit à Moïse : voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et en recueillera chaque jour la provision d’un jour, afin que je l’éprouve, [pour voir] s’il observera ma Loi, ou non. |
Ostervald (1811) | Exode 16.4 (OST) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et ils en recueilleront chaque jour ce qu’il faut pour la journée, afin que je l’éprouve, pour voir s’il marchera, ou non, dans ma loi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 16.4 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché ; je vous ferai pleuvoir des cieux du pain ; le peuple sortira et en recueillera, au jour le jour, son nécessaire, afin que je l’éprouve, s’il suivra ma loi ou non. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 16.4 (GBT) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Je vais faire pleuvoir du pain du ciel ; que le peuple aille en amasser ce qui lui suffira pour chaque jour, afin que j’éprouve s’il marche ou non dans ma loi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 16.4 (PGR) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Voici, je vais vous envoyer du ciel une pluie de pain, et le peuple sortira et en recueillera chaque jour l’ordinaire du jour, afin que j’éprouve s’il suit ou non ma loi. |
Lausanne (1872) | Exode 16.4 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, je vous ferai pleuvoir du pain du ciel, et le peuple sortira pour en ramasser chaque jour la portion{Héb. chose.} quotidienne ; afin que je le tente, [et qu’on voie] s’il marchera selon ma loi, ou non. |
Darby (1885) | Exode 16.4 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et en recueillera chaque jour la portion d’un jour, afin que je l’éprouve, pour voir s’il marchera dans ma loi, ou non. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 16.4 (TAN) | L’Éternel dit à Moïse : "Je vais faire pleuvoir pour vous une nourriture céleste, le peuple ira en ramasser chaque jour sa provision et j’éprouverai de la sorte s’il obéit à ma doctrine ou non. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 16.4 (VIG) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Je vais vous faire pleuvoir des pains du ciel ; que le peuple aille en amasser ce qui lui suffira pour chaque jour, afin que j’éprouve s’il marche ou non dans ma loi. |
Fillion (1904) | Exode 16.4 (FIL) | Alors dit à Moïse: Je vais vous faire pleuvoir des pains du ciel; que le peuple aille en amasser ce qui lui suffira pour chaque jour, afin que J’éprouve s’il marche ou non dans Ma loi. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 16.4 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Voici, je vais faire pleuvoir pour vous du pain du haut du ciel. Le peuple sortira et en ramassera jour par jour la provision nécessaire, afin que je le mette à l’épreuve, pour voir s’il marchera, ou non, dans ma loi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 16.4 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Voici que je vais faire pleuvoir pour vous une nourriture du haut du ciel. Le peuple sortira et en ramassera chaque jour sa provision, afin que je le mette à l’épreuve de sa docilité à suivre ou non ma loi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 16.4 (AMI) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Je vais vous faire pleuvoir du pain du haut du ciel ; que le peuple aille en ramasser ce qui lui suffira pour chaque jour, afin que j’éprouve s’il marche, ou non, dans la loi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 16.4 (LXX) | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ὑμῖν ἄρτους ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐξελεύσεται ὁ λαὸς καὶ συλλέξουσιν τὸ τῆς ἡμέρας εἰς ἡμέραν ὅπως πειράσω αὐτοὺς εἰ πορεύσονται τῷ νόμῳ μου ἢ οὔ. |
Vulgate (1592) | Exode 16.4 (VUL) | dixit autem Dominus ad Mosen ecce ego pluam vobis panes de caelo egrediatur populus et colligat quae sufficiunt per singulos dies ut temptem eum utrum ambulet in lege mea an non |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 16.4 (SWA) | Ndipo Bwana akamwambia Musa, Tazama, mimi nitawanyeshea ninyi mvua ya mkate kutoka mbinguni; na hao watu watatoka nje na kuokota kila siku sehemu ya siku; ili nipate kuwajaribu, kwamba watakwenda katika sheria yangu, ama sivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 16.4 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הִנְנִ֨י מַמְטִ֥יר לָכֶ֛ם לֶ֖חֶם מִן־הַשָּׁמָ֑יִם וְיָצָ֨א הָעָ֤ם וְלָֽקְטוּ֙ דְּבַר־יֹ֣ום בְּיֹומֹ֔ו לְמַ֧עַן אֲנַסֶּ֛נּוּ הֲיֵלֵ֥ךְ בְּתֹורָתִ֖י אִם־לֹֽא׃ |