Exode 16.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 16.32 (LSG) | Moïse dit : Voici ce que l’Éternel a ordonné : Qu’un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 16.32 (NEG) | Moïse dit : Voici ce que l’Éternel a ordonné : Qu’un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Exode 16.32 (S21) | Moïse dit : « Voici ce que l’Éternel a ordonné : Qu’une mesure remplie de manne soit conservée pour vos descendants. Ainsi, ils verront le pain que je vous ai fait manger dans le désert après vous avoir fait sortir d’Égypte. » |
Louis Segond + Strong | Exode 16.32 (LSGSN) | Moïse dit : Voici ce que l’Éternel a ordonné : Qu’un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 16.32 (BAN) | Et Moïse dit : Voici ce que l’Éternel a ordonné : Conservez-en le contenu d’un omer pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, quand je vous ai tirés de la terre d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 16.32 (SAC) | Moïse dit encore : Voici ce qu’a ordonné le Seigneur : Emplissez de manne un gomor, et qu’on la garde pour les races à venir ; afin qu’elles sachent quel a été le pain dont je vous ai nourris dans le désert, après que vous avez été tirés de l’Égypte. |
David Martin (1744) | Exode 16.32 (MAR) | Et Moïse dit : voici ce que l’Éternel a commandé : qu’on en remplisse un Homer, pour le garder dans vos âges, afin qu’on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, après vous avoir retirés du pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Exode 16.32 (OST) | Et Moïse dit : Voici ce que l’Éternel a commandé : Qu’on en remplisse un homer, pour le garder d’âge en âge, afin qu’on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, quand je vous ai retirés du pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 16.32 (CAH) | Mosché dit : voici ce que l’Éternel a commandé : qu’un ômer plein en soit gardé en dépôt pour vos âges futurs, afin qu’ils voient la nourriture que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 16.32 (GBT) | Moïse dit encore : Voici ce qu’a ordonné le Seigneur : Emplissez un gomor de manne, et qu’on la conserve pour les races à venir, afin de leur montrer le pain dont je vous ai nourris dans le désert, après que vous avez été tirés de l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 16.32 (PGR) | Et Moïse dit : Voici l’ordre qu’a donné l’Éternel : Qu’un homer plein en soit conservé pour vos générations futures, afin qu’elles voient l’aliment dont je vous nourris dans le désert, quand je vous retirai du pays d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Exode 16.32 (LAU) | Et Moïse dit : Ceci est la parole que l’Éternel a commandée : Qu’on remplisse [de manne] un homer pour le garder en dépôt dans vos âges, afin qu’on voie le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous fis sortir de la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Exode 16.32 (DBY) | Et Moïse dit : Voici la parole que l’Éternel a commandée : Qu’on en remplisse un omer pour le garder pour vos générations, afin qu’elles voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 16.32 (TAN) | Moïse dit : "Voici ce qu’a ordonné le Seigneur : ‘Qu’un ômer plein de cette manne reste en dépôt pour vos générations, afin qu’elles connaissent le pain dont je vous ai nourris dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte.’ " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 16.32 (VIG) | Moïse dit encore : Voici ce qu’a ordonné le Seigneur : Emplis de manne un gomor, et qu’on la garde pour les races (générations) à venir, afin qu’elles sachent quel a été le pain dont je vous ai nourris dans le désert, après que vous avez été tirés de l’Egypte. |
Fillion (1904) | Exode 16.32 (FIL) | Moïse dit encore: Voici ce qu’a ordonné le Seigneur: Emplissez de manne un gomor, et qu’on la garde pour les races à venir, afin qu’elles sachent quel a été le pain dont Je vous ai nourris dans le désert, après que vous avez été tirés de l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 16.32 (CRA) | Moïse dit : « Voici ce que Yahweh a ordonné : Emplis-en un gomor, pour la conserver pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain dont je vous ai nourris dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 16.32 (BPC) | Moïse dit : Voici ce qu’a ordonné Yahweh : Emplis de manne un gomor, pour être conservé pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 16.32 (AMI) | Moïse dit encore : Voici ce qu’a ordonné le Seigneur : Emplissez de manne un gomor, et qu’on la garde pour les races à venir ; afin qu’ils sachent quel a été le pain dont je vous ai nourris dans le désert, après que vous avez été tirés de l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 16.32 (LXX) | εἶπεν δὲ Μωυσῆς τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξεν κύριος πλήσατε τὸ γομορ τοῦ μαν εἰς ἀποθήκην εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἵνα ἴδωσιν τὸν ἄρτον ὃν ἐφάγετε ὑμεῖς ἐν τῇ ἐρήμῳ ὡς ἐξήγαγεν ὑμᾶς κύριος ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Exode 16.32 (VUL) | dixit autem Moses iste est sermo quem praecepit Dominus imple gomor ex eo et custodiatur in futuras retro generationes ut noverint panem quo alui vos in solitudine quando educti estis de terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 16.32 (SWA) | Musa akasema, Hili ni neno Bwana aliloliamuru, Pishi moja ya kitu hicho na kiwekwe kwa ajili ya vizazi vyenu; ili kwamba wao wapate kukiona kile chakula nilichowalisha ninyi barani, hapo nilipowaleta kutoka nchi ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 16.32 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה זֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה מְלֹ֤א הָעֹ֨מֶר֙ מִמֶּ֔נּוּ לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם לְמַ֣עַן׀ יִרְא֣וּ אֶת־הַלֶּ֗חֶם אֲשֶׁ֨ר הֶאֱכַ֤לְתִּי אֶתְכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּהֹוצִיאִ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |