Exode 16.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 16.33 (LSG) | Et Moïse dit à Aaron : Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l’Éternel, afin qu’il soit conservé pour vos descendants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 16.33 (NEG) | Et Moïse dit à Aaron : Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l’Éternel, afin qu’il soit conservé pour vos descendants. |
Segond 21 (2007) | Exode 16.33 (S21) | Moïse dit à Aaron : « Prends un vase, mets-y 2 litres de manne et dépose-le devant l’Éternel afin qu’il soit conservé pour vos descendants. » |
Louis Segond + Strong | Exode 16.33 (LSGSN) | Et Moïse dit à Aaron : Prends un vase, mets -y de la manne plein un omer, et dépose -le devant l’Éternel, afin qu’il soit conservé pour vos descendants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 16.33 (BAN) | Moïse donc dit à Aaron : Prends une cruche et mets-y de la manne plein un omer, et place-la devant l’Éternel afin de la conserver pour vos descendants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 16.33 (SAC) | Moïse dit donc à Aaron : Prenez un vase, et mettez-y de la manne autant qu’un gomor peut en tenir, et le placez devant le Seigneur, afin qu’elle se garde pour les races à venir ; |
David Martin (1744) | Exode 16.33 (MAR) | Moïse donc dit à Aaron : prends une cruche, et mets-y un plein Homer de Manne, et le pose devant l’Éternel, pour être gardé dans vos âges. |
Ostervald (1811) | Exode 16.33 (OST) | Et Moïse dit à Aaron : Prends une cruche, et mets-y un plein homer de manne, et dépose-le devant l’Éternel, pour être gardé d’âge en âge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 16.33 (CAH) | Mosché dit à Aharone : prends un vase et mets-y un ômer plein de manne, et pose-le devant l’Éternel, qu’il soit gardé pour vos âges futurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 16.33 (GBT) | Moïse dit à Aaron : Prenez un vase, et mettez-y de la manne autant qu’un gomor en peut tenir, et placez-le devant le Seigneur, afin de le garder pour les générations futures, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 16.33 (PGR) | Et Moïse dit à Aaron : Prends un vase et y mets un homer plein de manne, et dépose-le devant l’Éternel où il sera conservé pour vos races futures. |
Lausanne (1872) | Exode 16.33 (LAU) | Et Moïse dit à Aaron : Prends une cruche, et mets-y de la manne plein un homer, et dépose-la devant la face de l’Éternel, en dépôt pour vos âges. |
Darby (1885) | Exode 16.33 (DBY) | Et Moïse dit à Aaron : Prends une cruche, et mets-y plein un omer de manne, et pose-la devant l’Éternel, pour la garder pour vos générations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 16.33 (TAN) | Moïse dit à Aaron : "Prends une urne et y dépose un plein ômer de manne et place-la devant l’Éternel, comme souvenir pour vos générations." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 16.33 (VIG) | Moïse dit encore à Aaron : Prends un vase et mets-y de la manne autant qu’un gomor en peut tenir, et place-le devant le Seigneur, afin qu’elle se garde pour les races (générations) à venir |
Fillion (1904) | Exode 16.33 (FIL) | Moïse dit encore à Aaron: Prenez un vase et mettez-y de la manne autant qu’un gomor en peut tenir, et placez-le devant le Seigneur, afin qu’elle se garde pour les races à venir, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 16.33 (CRA) | Et Moïse dit à Aaron : « Prends un vase, mets-y de la manne plein un gomor, et dépose-le devant Yahweh, afin qu’il soit conservé pour vos descendants?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 16.33 (BPC) | Et Moïse dit à Aaron : Prends un vase et mets-y un plein gomor de manne et place-le devant Yahweh pour être conservé pour vos descendants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 16.33 (AMI) | Moïse dit donc à Aaron : Prenez un vase, et mettez-y de la manne autant qu’un gomor peut en tenir, et le placez devant le Seigneur, afin qu’il se garde pour les races à venir, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 16.33 (LXX) | καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων λαβὲ στάμνον χρυσοῦν ἕνα καὶ ἔμβαλε εἰς αὐτὸν πλῆρες τὸ γομορ τοῦ μαν καὶ ἀποθήσεις αὐτὸ ἐναντίον τοῦ θεοῦ εἰς διατήρησιν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 16.33 (VUL) | dixitque Moses ad Aaron sume vas unum et mitte ibi man quantum potest capere gomor et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 16.33 (SWA) | Basi Musa akamwambia Haruni, Twaa kopo, ukatie pishi moja ya hiyo Mana ndani yake, uiweke mbele ya Bwana, ilindwe kwa ajili ya vizazi vyenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 16.33 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֚ח צִנְצֶ֣נֶת אַחַ֔ת וְתֶן־שָׁ֥מָּה מְלֹֽא־הָעֹ֖מֶר מָ֑ן וְהַנַּ֤ח אֹתֹו֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ |