Exode 16.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 16.34 (LSG) | Suivant l’ordre donné par l’Éternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu’il fût conservé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 16.34 (NEG) | Suivant l’ordre donné par l’Éternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu’il soit conservé. |
Segond 21 (2007) | Exode 16.34 (S21) | Suivant l’ordre donné par l’Éternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage afin qu’il soit conservé. |
Louis Segond + Strong | Exode 16.34 (LSGSN) | Suivant l’ordre donné par l’Éternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu’il fût conservé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 16.34 (BAN) | Et selon que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse, Aaron la plaça devant le Témoignage pour la conserver. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 16.34 (SAC) | selon que le Seigneur l’a ordonné à Moïse. Et Aaron mit ce vase en réserve dans le tabernacle. |
David Martin (1744) | Exode 16.34 (MAR) | Et Aaron le posa devant le Témoignage pour y être gardé, selon que le Seigneur l’avait commandé à Moïse. |
Ostervald (1811) | Exode 16.34 (OST) | Comme le Seigneur l’avait commandé à Moïse, Aaron le déposa devant le Témoignage, pour qu’il fût gardé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 16.34 (CAH) | Ainsi que l’Éternel avait ordonné à Mosché, Aharone le mit en réserve devant l’assemblée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 16.34 (GBT) | Selon que le Seigneur l’a ordonné à Moïse. Aaron plaça ce vase dans le tabernacle, pour être conservé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 16.34 (PGR) | Ainsi que l’Éternel l’ordonnait à Moïse, Aaron le déposa devant le Témoignage pour être conservé. |
Lausanne (1872) | Exode 16.34 (LAU) | Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, Aaron la déposa en dépôt devant le Témoignage. |
Darby (1885) | Exode 16.34 (DBY) | Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, Aaron la posa devant le témoignage pour être gardée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 16.34 (TAN) | Ainsi que l’Éternel l’avait prescrit à Moïse, Aaron la déposa devant l’arche du Statut, comme souvenir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 16.34 (VIG) | selon que le Seigneur l’a ordonné à Moïse. Et Aaron mit ce vase en réserve dans le tabernacle. |
Fillion (1904) | Exode 16.34 (FIL) | Selon que le Seigneur l’a ordonné à Moïse. Et Aaron mit ce vase en réserve dans le tabernacle. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 16.34 (CRA) | Comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse, Aaron le déposa devant le Témoignage, afin qu’il fût conservé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 16.34 (BPC) | Selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage pour être conservé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 16.34 (AMI) | selon que le Seigneur l’a ordonné à Moïse. Et Aaron mit ce vase en réserve dans le tabernacle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 16.34 (LXX) | ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ ἀπέθετο Ααρων ἐναντίον τοῦ μαρτυρίου εἰς διατήρησιν. |
Vulgate (1592) | Exode 16.34 (VUL) | sicut praecepit Dominus Mosi posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 16.34 (SWA) | Kama vile Bwana alivyomwagizia Musa ndivyo Haruni alivyoiweka hapo mbele ya Ushahidi, ili ilindwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 16.34 (BHS) | כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיַּנִּיחֵ֧הוּ אַהֲרֹ֛ן לִפְנֵ֥י הָעֵדֻ֖ת לְמִשְׁמָֽרֶת׃ |