Exode 16.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 16.35 (LSG) | Les enfants d’Israël mangèrent la manne pendant quarante ans, jusqu’à leur arrivée dans un pays habité ; ils mangèrent la manne jusqu’à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 16.35 (NEG) | Les enfants d’Israël mangèrent la manne pendant quarante ans, jusqu’à leur arrivée dans un pays habité ; ils mangèrent la manne jusqu’à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan. |
Segond 21 (2007) | Exode 16.35 (S21) | Les Israélites mangèrent de la manne pendant 40 ans, jusqu’à leur arrivée dans un pays habité. Ils mangèrent de la manne jusqu’à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan. |
Louis Segond + Strong | Exode 16.35 (LSGSN) | Les enfants d’Israël mangèrent la manne pendant quarante ans, jusqu’à leur arrivée dans un pays habité ; ils mangèrent la manne jusqu’à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 16.35 (BAN) | Les fils d’Israël ont mangé la manne pendant quarante ans, jusqu’à ce qu’ils arrivassent en pays habité : ils ont mangé la manne jusqu’à ce qu’ils arrivassent aux confins du pays de Canaan. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 16.35 (SAC) | Or les enfants d’Israël mangèrent de la manne pendant quarante ans, jusqu’à ce qu’ils vinssent dans la terre où ils devaient habiter. C’est ainsi qu’ils furent nourris jusqu’à ce qu’ils entrassent sur les premières terres du pays de Chanaan. |
David Martin (1744) | Exode 16.35 (MAR) | Et les enfants d’Israël mangèrent la Manne durant quarante ans, jusqu’à ce qu’ils furent parvenus en un pays habité ; ils mangèrent, [dis-je], la Manne, jusqu’à ce qu’ils furent parvenus aux frontières du pays de Chanaan. |
Ostervald (1811) | Exode 16.35 (OST) | Et les enfants d’Israël mangèrent la manne quarante ans, jusqu’à ce qu’ils fussent venus dans un pays habité ; ils mangèrent la manne, jusqu’à ce qu’ils fussent venus à la frontière du pays de Canaan. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 16.35 (CAH) | Les enfants d’Israel mangèrent la manne pendant quarante ans, jusqu’à leur arrivée dans un pays habité ; ils ont mangé la manne jusqu’à leur arrivée aux frontières du pays de Kenââne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 16.35 (GBT) | Or les enfants d’Israël mangèrent la manne pendant quarante ans, jusqu’à ce qu’ils vinssent dans la terre où ils devaient habiter. Ils furent ainsi nourris jusqu’à ce qu’ils touchassent aux frontières du pays de Chanaan. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 16.35 (PGR) | Cependant les enfants d’Israël mangèrent de la manne pendant quarante ans, jusqu’à leur arrivée dans le pays habité ; ils mangèrent la manne jusqu’à leur arrivée à la frontière du pays de Canaan. |
Lausanne (1872) | Exode 16.35 (LAU) | Et les fils d’Israël mangèrent la manne quarante ans, jusqu’à leur arrivée dans une terre habitable ; ils mangèrent la manne jusqu’à leur arrivée sur la frontière{Héb. au bout.} de la terre de Canaan. |
Darby (1885) | Exode 16.35 (DBY) | Et les fils d’Israël mangèrent la manne quarante ans, jusqu’à ce qu’ils entrèrent dans un pays habité ; ils mangèrent la manne jusqu’à leur arrivée à la frontière du pays de Canaan. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 16.35 (TAN) | Les enfants d’Israël mangèrent de la manne quarante ans, jusqu’à leur arrivée en pays habité ; cette manne, ils en mangèrent jusqu’à leur arrivée aux confins du pays de Canaan. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 16.35 (VIG) | Or les enfants d’Israël mangèrent de la manne pendant quarante ans, jusqu’à ce qu’ils vinssent dans la terre où ils devaient habiter. C’est ainsi (de cet aliment) qu’ils furent nourris jusqu’à ce qu’ils touchassent les frontières du pays de Chanaan. |
Fillion (1904) | Exode 16.35 (FIL) | Or les enfants d’Israël mangèrent de la manne pendant quarante ans, jusqu’à ce qu’ils vinssent dans la terre où ils devaient habiter. C’est ainsi qu’ils furent nourris jusqu’à ce qu’ils vinssent dans la terre où ils devaient habiter. C’est ainsi qu’ils furent nourris jusqu’à ce qu’ils touchassent les frontières du pays de Chanaan. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 16.35 (CRA) | Les enfants d’Israël ont mangé la manne pendant quarante ans, jusqu’à leur arrivée dans un pays habité ; ils ont mangé la manne jusqu’à leur arrivée aux frontières du pays de Chanaan. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 16.35 (BPC) | Les fils d’Israël mangèrent la manne pendant quarante ans jusqu’à leur entrée en pays habité ; ils mangèrent la manne jusqu’à leur arrivée aux confins du pays de Canaan. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 16.35 (AMI) | Or, les enfants d’Israël mangèrent de la manne pendant quarante ans jusqu’à ce qu’ils vinssent dans un pays habité. C’est ainsi qu’ils furent nourris jusqu’à ce qu’ils entrent sur les premières terres du pays de Chanaan. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 16.35 (LXX) | οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἔφαγον τὸ μαν ἔτη τεσσαράκοντα ἕως ἦλθον εἰς γῆν οἰκουμένην τὸ μαν ἐφάγοσαν ἕως παρεγένοντο εἰς μέρος τῆς Φοινίκης. |
Vulgate (1592) | Exode 16.35 (VUL) | filii autem Israhel comederunt man quadraginta annis donec venirent in terram habitabilem hoc cibo aliti sunt usquequo tangerent fines terrae Chanaan |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 16.35 (SWA) | Na wana wa Israeli walikula Mana muda wa miaka arobaini, hata walipofikilia nchi iliyo na watu, wakala ile Mana, hata walipofikilia mipakani mwa nchi ya Kanaani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 16.35 (BHS) | וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָֽכְל֤וּ אֶת־הַמָּן֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה עַד־בֹּאָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ נֹושָׁ֑בֶת אֶת־הַמָּן֙ אָֽכְל֔וּ עַד־בֹּאָ֕ם אֶל־קְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ |