Exode 23.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.13 (LSG) | Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d’autres dieux : qu’on ne l’entende point sortir de votre bouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.13 (NEG) | Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d’autres dieux : qu’on ne l’entende point sortir de votre bouche. |
Segond 21 (2007) | Exode 23.13 (S21) | « Vous respecterez tout ce que je vous ai dit et vous ne mentionnerez pas le nom d’autres dieux : qu’on ne l’entende pas sortir de votre bouche. |
Louis Segond + Strong | Exode 23.13 (LSGSN) | Vous observerez tout ce que je vous ai dit , et vous ne prononcerez point le nom d’autres dieux : qu’on ne l’entende point sortir de votre bouche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 23.13 (BAN) | Vous vous tiendrez sur vos gardes dans toutes les choses que je vous ai prescrites ; vous ne mentionnerez pas de nom de dieux étrangers et on n’en entendra pas dans ta bouche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.13 (SAC) | Observez toutes les choses que je vous ai commandées. Ne jurez point par le nom des dieux étrangers, et que leur nom ne sorte jamais de votre bouche. |
David Martin (1744) | Exode 23.13 (MAR) | Vous prendrez garde à toutes les choses, que je vous ai commandées. Vous ne ferez point mention du nom des Dieux étrangers ; on ne l’entendra point de ta bouche. |
Ostervald (1811) | Exode 23.13 (OST) | Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit. Vous ne ferez point mention du nom des dieux étrangers ; on ne l’entendra point sortir de ta bouche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.13 (CAH) | Soyez circonspects en tout ce que je vous ai dit ; ne faites pas mention du nom des dieux étrangers, qu’il ne soit pas entendu (sortir) de ta bouche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.13 (GBT) | Observez toutes les choses que je vous ai commandées. Vous ne jurerez point par le nom des dieux étrangers, et leur nom ne sortira jamais de votre bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.13 (PGR) | Et vous prendrez, garde à tout ce que je vous ai dit, et vous ne mentionnerez pas le nom d’autres dieux, qu’on ne l’entende pas sortir de votre bouche. |
Lausanne (1872) | Exode 23.13 (LAU) | Vous prendrez garde à vous en tout ce que je vous ai dit ; vous ne mentionnerez pas le nom d’autres dieux ; on ne l’entendra point de ta bouche. |
Darby (1885) | Exode 23.13 (DBY) | Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit ; et vous ne mentionnerez pas le nom d’autres dieux ; on ne l’entendra point de ta bouche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.13 (TAN) | Attachez-vous scrupuleusement à tout ce que je vous ai prescrit. Ne mentionnez jamais le nom de divinités étrangères, qu’on ne l’entende point dans ta bouche ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.13 (VIG) | Observez toutes les choses que je vous ai commandées. Ne jurez point par le nom des dieux étrangers, et que leur nom ne sorte jamais de votre bouche. |
Fillion (1904) | Exode 23.13 (FIL) | Observez toutes les choses que Je vous ai commandées. Ne jurez point par le nom des dieux étrangers, et que leur nom ne sorte jamais de votre bouche. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 23.13 (CRA) | Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit ; vous ne prononcerez point le nom de dieux étrangers, et on n’en entendra pas sortir de votre bouche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.13 (BPC) | Prenez garde à tout ce que je vous ai dit : vous n’invoquerez pas le nom d’autres divinités : qu’on ne l’entende pas sortir de votre bouche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.13 (AMI) | Observez toutes les choses que je vous ai commandées. Vous ne prononcerez point le nom des dieux étrangers, et que leur nom ne sorte jamais de votre bouche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 23.13 (LXX) | πάντα ὅσα εἴρηκα πρὸς ὑμᾶς φυλάξασθε καὶ ὄνομα θεῶν ἑτέρων οὐκ ἀναμνησθήσεσθε οὐδὲ μὴ ἀκουσθῇ ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 23.13 (VUL) | omnia quae dixi vobis custodite et per nomen externorum deorum non iurabitis neque audietur ex ore vestro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.13 (SWA) | Yaangalieni hayo yote niliyowaambia; wala msitaje kabisa majina ya miungu mingine, wala yasisikizwe kutoka kinywani mwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.13 (BHS) | וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם תִּשָּׁמֵ֑רוּ וְשֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ׃ |