Exode 23.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.15 (LSG) | Tu observeras la fête des pains sans levain ; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre, car c’est dans ce mois que tu es sorti d’Égypte ; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.15 (NEG) | Tu observeras la fête des pains sans levain ; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre, car c’est dans ce mois que tu es sorti d’Égypte ; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face. |
Segond 21 (2007) | Exode 23.15 (S21) | Tu observeras la fête des pains sans levain. Pendant 7 jours, au moment fixé lors du mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre. En effet, c’est au cours de ce mois que tu es sorti d’Égypte. On ne se présentera pas devant moi les mains vides. |
Louis Segond + Strong | Exode 23.15 (LSGSN) | Tu observeras la fête des pains sans levain ; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre , car c’est dans ce mois que tu es sorti d’Égypte ; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 23.15 (BAN) | Tu observeras la fête des pains sans levain. Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain selon que je te l’ai ordonné, au temps fixé du mois d’Abib, car c’est alors que tu es sorti d’Égypte. Et l’on ne paraîtra pas devant moi les mains vides. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.15 (SAC) | Vous garderez la fête solennelle des pains sans levain. Vous mangerez, comme je vous l’ai ordonné, des pains sans levain pendant sept jours dans le mois des fruits nouveaux, auquel temps vous êtes sortis d’Égypte. Vous ne vous présenterez point devant moi les mains vides. |
David Martin (1744) | Exode 23.15 (MAR) | Tu garderas la fête solennelle des pains sans levain ; tu mangeras des pains sans levain pendant sept jours, comme je t’ai commandé, en la saison [et] au mois que les épis mûrissent ; car en ce mois-là tu es sorti d’Égypte ; et nul ne se présentera devant ma face à vide. |
Ostervald (1811) | Exode 23.15 (OST) | Tu observeras la fête des pains sans levain (tu mangeras des pains sans levain pendant sept jours, comme je te l’ai commandé, à l’époque du mois des épis, car en ce mois-là tu es sorti d’Égypte ; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face) ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.15 (CAH) | Tu garderas la fête des pains sans levain, tu mangeras des pains sans levain pendant sept jours, comme je t’ai ordonné, à l’époque du mois où mûrissent les épis ; car en ce mois tu es sorti de l’Égypte. Mais on ne se présenteras pas devant ma face vide. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.15 (GBT) | Vous garderez la fête solennelle des Azymes. Pendant sept jours vous mangerez, comme je vous l’ai ordonné, des pains sans levain, dans le mois des fruits nouveaux ; car en ce temps vous êtes sortis d’Égypte. Vous ne vous présenterez point devant moi les mains vides. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.15 (PGR) | Tu observeras la fête des azymes ; sept jours tu mangeras des pains non levés, ainsi que je te l’ai commandé, à l’époque du mois des épis ; car c’est alors que tu es sorti d’Egypte ; et tu ne te présenteras pas devant moi les mains vides ; |
Lausanne (1872) | Exode 23.15 (LAU) | Tu garderas la fête des pains sans levain ; pendant sept jours, au temps fixé du mois d’Abib, tu mangeras des pains sans levain, comme je te l’ai commandé, car c’est en ce [mois] que tu es sorti d’Égypte : on ne paraîtra pas à vide devant ma face ; |
Darby (1885) | Exode 23.15 (DBY) | -Tu garderas la fête des pains sans levain ; pendant sept jours, aux temps fixé du mois d’Abib, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’ai commandé, car en ce mois tu es sorti d’Égypte ; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.15 (TAN) | Et d’abord, tu observeras la fête des Azymes : durant sept jours tu mangeras des pains azymes, ainsi que je te l’ai ordonné, à l’époque du mois de la germination, car c’est alors que tu es sorti de l’Égypte et l’on ne paraîtra point devant ma face les mains vides. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.15 (VIG) | Tu garderas la fête solennelle des pains sans levain. Tu mangeras, comme je te l’ai ordonné, des pains sans levain pendant sept jours dans le mois des fruits nouveaux, temps auquel tu es sorti d’Egypte. Tu ne te présenteras point devant moi les mains vides. |
Fillion (1904) | Exode 23.15 (FIL) | Vous garderez la fête solennelle des pains sans levain. Vous mangerez, comme Je vous l’ai ordonné, des pains sans levain pendant sept jours dans le mois des fruits nouveaux, temps auquel vous êtes sortis d’Egypte. Vous ne vous présenterez point devant Moi les mains vides. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 23.15 (CRA) | Tu observeras la fête des Azymes : pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre, au temps fixé, au mois d’abib, car c’est dans ce mois que tu es sorti d’Égypte ; et l’on ne se présentera pas les mains vides devant ma face. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.15 (BPC) | Tu observeras la fête des Azymes : pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te l’ai prescrit, au temps fixé du mois d’Abib : car c’est en ce mois que tu es sorti d’Egypte ; l’on ne paraîtra pas en ma présence les mains vides. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.15 (AMI) | Vous garderez la fête solennelle des pains sans levain. Vous mangerez, comme je l’ai ordonné, des pains sans levain pendant sept jours dans le mois d’abib, auquel temps vous êtes sortis d’Égypte. Vous ne vous présenterez point devant moi les mains vides. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 23.15 (LXX) | τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων φυλάξασθε ποιεῖν ἑπτὰ ἡμέρας ἔδεσθε ἄζυμα καθάπερ ἐνετειλάμην σοι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦ μηνὸς τῶν νέων ἐν γὰρ αὐτῷ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν μου κενός. |
Vulgate (1592) | Exode 23.15 (VUL) | sollemnitatem azymorum custodies septem diebus comedes azyma sicut praecepi tibi tempore mensis novorum quando egressus es de Aegypto non apparebis in conspectu meo vacuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.15 (SWA) | Utaiweka sikukuu ya mikate isiyotiwa chachu; utakula mikate isiyochachwa muda wa siku saba kama nilivyokuagiza, kwa wakati uliowekwa, mwezi wa Abibu (kwa maana ndio mwezi uliotoka Misri); wala hapana mtu atakayeonekana mbele yangu na mikono mitupu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.15 (BHS) | אֶת־חַ֣ג הַמַּצֹּות֮ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֣ת יָמִים֩ תֹּאכַ֨ל מַצֹּ֜ות כַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֗ךָ לְמֹועֵד֙ חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב כִּי־בֹ֖ו יָצָ֣אתָ מִמִּצְרָ֑יִם וְלֹא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃ |