Exode 25.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 25.14 (LSG) | Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour qu’elles servent à porter l’arche ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 25.14 (NEG) | Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour qu’elles servent à porter l’arche ; |
Segond 21 (2007) | Exode 25.14 (S21) | Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés du coffre, pour qu’elles servent à son transport. |
Louis Segond + Strong | Exode 25.14 (LSGSN) | Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour qu’elles servent à porter l’arche ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 25.14 (BAN) | et tu passeras ces barres, dans les boucles le long des côtés de l’arche pour la porter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 25.14 (SAC) | et vous les ferez entrer dans les anneaux qui sont aux côtés de l’arche, afin qu’ils servent à la porter. |
David Martin (1744) | Exode 25.14 (MAR) | Puis tu feras entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l’Arche, pour porter l’Arche avec elles. |
Ostervald (1811) | Exode 25.14 (OST) | Et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour porter l’arche au moyen des barres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 25.14 (CAH) | Tu feras entrer les barres dans les anneaux aux côtés de la caisse, pour porter avec elles la caisse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 25.14 (GBT) | Et vous les ferez entrer dans les anneaux qui sont aux côtés de l’arche, afin qu’ils servent à la porter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 25.14 (PGR) | Et tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l’Arche, pour servir au transport de l’Arche ; |
Lausanne (1872) | Exode 25.14 (LAU) | Et tu feras entrer les barres dans les anneaux, sur les flancs de l’arche, pour porter l’arche au moyen des [barres]. |
Darby (1885) | Exode 25.14 (DBY) | et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour porter l’arche par elles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 25.14 (TAN) | Tu passeras ces barres dans les anneaux, le long des côtés de l’arche, pour qu’elles servent à la porter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 25.14 (VIG) | et tu les feras entrer dans les anneaux qui sont aux côtés de l’arche, afin qu’ils servent à la porter. |
Fillion (1904) | Exode 25.14 (FIL) | Et vous les ferez entrer dans les anneaux qui sont aux côtés de l’arche, afin qu’ils servent à la porter. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 25.14 (CRA) | Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour qu’elles servent à porter l’arche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 25.14 (BPC) | Tu engageras ces barres dans les anneaux aux côtés de l’arche, pour qu’avec elles on porte l’arche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 25.14 (AMI) | et vous les ferez entre dans les anneaux qui sont aux côtés de l’arche, afin qu’elles servent à la porter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 25.14 (LXX) | καὶ εἰσάξεις τοὺς ἀναφορεῖς εἰς τοὺς δακτυλίους τοὺς ἐν τοῖς κλίτεσι τῆς κιβωτοῦ αἴρειν τὴν κιβωτὸν ἐν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Exode 25.14 (VUL) | inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus ut portetur in eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 25.14 (SWA) | Nawe tia hiyo miti katika vile vikuku vilivyo katika pande mbili za sanduku ili kulichukua hilo sanduku. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 25.14 (BHS) | וְהֵֽבֵאתָ֤ אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֥את אֶת־הָאָרֹ֖ן בָּהֶֽם׃ |