Exode 25.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 25.15 (LSG) | les barres resteront dans les anneaux de l’arche, et n’en seront point retirées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 25.15 (NEG) | les barres resteront dans les anneaux de l’arche, et n’en seront point retirées. |
Segond 21 (2007) | Exode 25.15 (S21) | Les barres resteront dans les anneaux du coffre et n’en seront pas retirées. |
Louis Segond + Strong | Exode 25.15 (LSGSN) | les barres resteront dans les anneaux de l’arche, et n’en seront point retirées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 25.15 (BAN) | Les barres devront rester dans les boucles de l’arche, on ne les en retirera pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 25.15 (SAC) | Les bâtons demeureront toujours dans les anneaux, et on ne les en tirera jamais. |
David Martin (1744) | Exode 25.15 (MAR) | Les barres seront dans les anneaux de l’Arche, et on ne les en tirera point. |
Ostervald (1811) | Exode 25.15 (OST) | Les barres seront dans les anneaux de l’arche ; on ne les en retirera point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 25.15 (CAH) | Les barres seront dans seront dans les anneaux de la caisse, et elles n’en seront point retirées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 25.15 (GBT) | Les bâtons resteront toujours dans les anneaux, et on ne les en tirera jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 25.15 (PGR) | les barres resteront dans les anneaux de l’Arche dont on ne les retirera point. |
Lausanne (1872) | Exode 25.15 (LAU) | Les barres seront dans les anneaux de l’arche ; elles ne les quitteront point. |
Darby (1885) | Exode 25.15 (DBY) | Les barres seront dans les anneaux de l’arche ; on ne les en retirera point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 25.15 (TAN) | Les barres, engagées dans les anneaux de l’arche, ne doivent point la quitter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 25.15 (VIG) | Les bâtons (leviers) demeureront toujours dans les anneaux, et on ne les en tirera jamais. |
Fillion (1904) | Exode 25.15 (FIL) | Les bâtons demeureront toujours dans les anneaux, et on ne les en tirera jamais. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 25.15 (CRA) | Les barres resteront dans les anneaux de l’arche, et n’en seront point retirées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 25.15 (BPC) | Les barres devront rester dans les anneaux de l’arche et ne doivent pas en être retirées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 25.15 (AMI) | Les barres demeureront toujours dans les anneaux, et on ne les en tirera jamais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 25.15 (LXX) | ἐν τοῖς δακτυλίοις τῆς κιβωτοῦ ἔσονται οἱ ἀναφορεῖς ἀκίνητοι. |
Vulgate (1592) | Exode 25.15 (VUL) | qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 25.15 (SWA) | Hiyo miti itakaa katika vile vikuku vya sanduku; haitaondolewa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 25.15 (BHS) | בְּטַבְּעֹת֙ הָאָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ׃ |