Exode 25.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 25.17 (LSG) | Tu feras un propitiatoire d’or pur ; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 25.17 (NEG) | Tu feras un propitiatoire d’or pur ; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie. |
Segond 21 (2007) | Exode 25.17 (S21) | Tu feras un couvercle en or pur. Sa longueur sera de 125 centimètres, et sa largeur de 75 centimètres. |
Louis Segond + Strong | Exode 25.17 (LSGSN) | Tu feras un propitiatoire d’or pur ; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 25.17 (BAN) | Et tu feras un propitiatoire d’or pur, de deux coudées et demie de longueur et d’une coudée et demie de largeur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 25.17 (SAC) | Vous ferez aussi le propitiatoire d’un or très-pur. Il aura deux coudées et demie de long, et une coudée et demie de large. |
David Martin (1744) | Exode 25.17 (MAR) | Tu feras aussi un Propitiatoire de pur or, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d’une coudée et demie. |
Ostervald (1811) | Exode 25.17 (OST) | Tu feras aussi un propitiatoire d’or pur, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d’une coudée et demie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 25.17 (CAH) | Tu feras aussi un couvercle d’or pur, de deux coudées et demie de long et d’une coudée et demie de large. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 25.17 (GBT) | Vous ferez aussi le propitiatoire d’un or très-pur. Il aura deux coudées et demie de long, et une coudée et demie de large. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 25.17 (PGR) | Et tu feras un couvercle d’or pur, long de deux coudées et demie et large d’une coudée et demie. |
Lausanne (1872) | Exode 25.17 (LAU) | Tu feras un propitiatoire d’or pur ; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie. |
Darby (1885) | Exode 25.17 (DBY) | - Et tu feras un propitiatoire d’or pur : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 25.17 (TAN) | Tu feras aussi un propitiatoire d’or pur, ayant deux coudées et demie de long, une coudée et demie de large. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 25.17 (VIG) | Tu feras aussi le propitiatoire d’un or très pur. Il aura deux coudées et demie de long et une coudée et demie de large. |
Fillion (1904) | Exode 25.17 (FIL) | Vous ferez aussi le propitiatoire d’un or très pur. Il aura deux coudées et demie de long et une coudée et demie de large. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 25.17 (CRA) | Tu feras un propitiatoire d’or pur ; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 25.17 (BPC) | Tu feras un propitiatoire d’or pur ; sa longueur sera de deux coudées et demie et sa largeur d’une coudée et demie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 25.17 (AMI) | Vous ferez aussi le propitiatoire d’un or très pur. Il aura deux coudées et demie de long et une coudée et demie de large. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 25.17 (LXX) | καὶ ποιήσεις ἱλαστήριον ἐπίθεμα χρυσίου καθαροῦ δύο πήχεων καὶ ἡμίσους τὸ μῆκος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος. |
Vulgate (1592) | Exode 25.17 (VUL) | facies et propitiatorium de auro mundissimo duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius cubitum ac semissem latitudo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 25.17 (SWA) | Nawe fanya kiti cha rehema cha dhahabu safi; urefu wake utakuwa dhiraa mbili na nusu, na upana wake dhiraa moja na nusu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 25.17 (BHS) | וְעָשִׂ֥יתָ כַפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָהֹ֑ור אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֨צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ׃ |