Exode 25.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 25.18 (LSG) | Tu feras deux chérubins d’or, tu les feras d’or battu, aux deux extrémités du propitiatoire ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 25.18 (NEG) | Tu feras deux chérubins d’or, tu les feras d’or battu, aux deux extrémités du propitiatoire ; |
Segond 21 (2007) | Exode 25.18 (S21) | Tu feras 2 chérubins en or, en or battu, aux 2 extrémités de ce propitiatoire. |
Louis Segond + Strong | Exode 25.18 (LSGSN) | Tu feras deux chérubins d’or, tu les feras d’or battu, aux deux extrémités du propitiatoire ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 25.18 (BAN) | et tu feras deux chérubins d’or, d’or battu, faisant corps avec les deux bouts du propitiatoire : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 25.18 (SAC) | Vous mettrez aux deux extrémités de l’oracle deux chérubins d’or battu : |
David Martin (1744) | Exode 25.18 (MAR) | Et tu feras deux Chérubins d’or ; tu les feras d’ouvrage étendu au marteau, [tiré] des deux bouts du Propitiatoire. |
Ostervald (1811) | Exode 25.18 (OST) | Et tu feras deux chérubins d’or ; tu les feras au marteau, aux deux bouts du propitiatoire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 25.18 (CAH) | Tu feras deux krouvim (chérubins) d’or, tu les feras au marteau, (poussés) des deux bouts du couvercle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 25.18 (GBT) | Aux deux extrémités de l’oracle, vous placerez deux chérubins d’or battu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 25.18 (PGR) | Fais encore deux Chérubins d’or ; ils seront travaillés au tour et placés aux deux extrémités du couvercle, |
Lausanne (1872) | Exode 25.18 (LAU) | Et tu feras deux chérubins d’or ; tu les feras [d’or] battu, aux deux bouts du propitiatoire ; |
Darby (1885) | Exode 25.18 (DBY) | Et tu feras deux chérubins d’or ; tu les feras d’or battu, aux deux bouts du propitiatoire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 25.18 (TAN) | Puis tu feras deux chérubins d’or, tu les fabriqueras tout d’une pièce, ressortant des deux extrémités du propitiatoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 25.18 (VIG) | Tu mettras aux deux extrémités de l’oracle deux chérubins d’or battu (et ductile) ; |
Fillion (1904) | Exode 25.18 (FIL) | Vous mettrez aux deux extrémités de l’oracle deux chérubins d’or battu; |
Auguste Crampon (1923) | Exode 25.18 (CRA) | Tu feras deux chérubins d’or ; tu les feras d’or battu, aux deux extrémités du propitiatoire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 25.18 (BPC) | Tu feras deux chérubins d’or : tu les feras d’or battu, des deux extrémités du propitiatoire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 25.18 (AMI) | Vous mettrez aux deux extrémités du propitiatoire deux chérubins d’or battu : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 25.18 (LXX) | καὶ ποιήσεις δύο χερουβιμ χρυσᾶ τορευτὰ καὶ ἐπιθήσεις αὐτὰ ἐξ ἀμφοτέρων τῶν κλιτῶν τοῦ ἱλαστηρίου. |
Vulgate (1592) | Exode 25.18 (VUL) | duos quoque cherubin aureos et productiles facies ex utraque parte oraculi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 25.18 (SWA) | Nawe fanya makerubi mawili ya dhahabu; uyafanye ya kazi ya kufua, katika hiyo miisho ya kiti cha rehema, huku na huku. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 25.18 (BHS) | וְעָשִׂ֛יתָ שְׁנַ֥יִם כְּרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצֹ֥ות הַכַּפֹּֽרֶת׃ |