Exode 25.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 25.19 (LSG) | fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 25.19 (NEG) | fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités. |
Segond 21 (2007) | Exode 25.19 (S21) | Fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité. Vous les ferez sortir du propitiatoire à ses deux extrémités. |
Louis Segond + Strong | Exode 25.19 (LSGSN) | fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 25.19 (BAN) | fais un chérubin à un bout et un à l’autre ; c’est du propitiatoire même que l’on fera sortir les chérubins, à ses deux bouts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 25.19 (SAC) | un chérubin d’un côté, et l’autre de l’autre. |
David Martin (1744) | Exode 25.19 (MAR) | Fais donc un Chérubin tiré du bout de deçà, et l’autre Chérubin du bout de delà : vous ferez les Chérubins tirés du Propitiatoire sur ses deux bouts. |
Ostervald (1811) | Exode 25.19 (OST) | Fais donc un chérubin à ce bout, et un chérubin à l’autre bout. Vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux bouts. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 25.19 (CAH) | Fais un Krouv (chérubin) (poussé) du bout de çà, et l’autre du bout de là ; tu feras les krouvim du couvercle (même), sur ses deux bouts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 25.19 (GBT) | Un chérubin d’un côté, et l’autre de l’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 25.19 (PGR) | et tu placeras un Chérubin à l’un des bouts et un Chérubin à l’autre bout, vous les fixerez au couvercle à ses deux bouts, |
Lausanne (1872) | Exode 25.19 (LAU) | fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà ; vous ferez les chérubins [tirés] du propitiatoire, sur ses deux bouts. |
Darby (1885) | Exode 25.19 (DBY) | Fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà : vous ferez les chérubins tirés du propitiatoire, à ses deux bouts. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 25.19 (TAN) | Fais ressortir un chérubin d’un côté et l’autre du côté opposé, c’est du propitiatoire même que vous ferez saillir ces chérubins, à ses deux extrémités. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 25.19 (VIG) | un chérubin d’un côté et l’autre de l’autre côté. |
Fillion (1904) | Exode 25.19 (FIL) | Un chérubin d’un côté et l’autre de l’autre côté. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 25.19 (CRA) | Fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 25.19 (BPC) | Tu feras un chérubin de l’une des extrémités et l’autre chérubin de l’autre extrémité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 25.19 (AMI) | un chérubin d’un côté, et l’autre de l’autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 25.19 (LXX) | ποιηθήσονται χερουβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τούτου καὶ χερουβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου τοῦ ἱλαστηρίου καὶ ποιήσεις τοὺς δύο χερουβιμ ἐπὶ τὰ δύο κλίτη. |
Vulgate (1592) | Exode 25.19 (VUL) | cherub unus sit in latere uno et alter in altero |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 25.19 (SWA) | Weka kerubi moja mwisho mmoja, na kerubi la pili mwisho wa pili; fanya hayo makerubi ya kitu kimoja na kiti cha rehema, mwisho huku na mwisho huku. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 25.19 (BHS) | וַ֠עֲשֵׂה כְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת תַּעֲשׂ֥וּ אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים עַל־שְׁנֵ֥י קְצֹותָֽיו׃ |