Exode 25.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 25.20 (LSG) | Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l’un à l’autre ; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 25.20 (NEG) | Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l’un à l’autre ; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire. |
Segond 21 (2007) | Exode 25.20 (S21) | Les chérubins étendront les ailes par-dessus le propitiatoire, ils le couvriront de leurs ailes et se feront face l’un à l’autre ; ils auront le visage tourné vers ce couvercle. |
Louis Segond + Strong | Exode 25.20 (LSGSN) | Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l’un à l’autre ; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 25.20 (BAN) | Et les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et en face l’un de l’autre ; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 25.20 (SAC) | Ils tiendront leurs ailes étendues des deux côtés du propitiatoire et de l’oracle, dont ils le couvriront, et ils se regarderont l’un l’autre, ayant le visage tourné vers le propitiatoire qui couvrira l’arche, |
David Martin (1744) | Exode 25.20 (MAR) | Et les Chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l’une de l’autre ; et le regard des Chérubins sera vers le Propitiatoire. |
Ostervald (1811) | Exode 25.20 (OST) | Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l’une de l’autre. La face des chérubins sera dirigée vers le propitiatoire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 25.20 (CAH) | Les deux krouvim étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le couvercle, les faces l’une vers l’autre ; les faces des krouvim seront vers le couvercle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 25.20 (GBT) | Ils couvriront de leurs ailes étendues les deux côtés du propitiatoire et de l’oracle, et ils se regarderont l’un l’autre, le visage tourné vers le propitiatoire qui couvrira l’arche, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 25.20 (PGR) | et les Chérubins étendront leurs ailes par-dessus, couvrant le couvercle de leurs ailes et se faisant face l’un à l’autre, les Chérubins auront la face tournée vers le couvercle ; |
Lausanne (1872) | Exode 25.20 (LAU) | Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces [regarderont] l’une vers l’autre : la face des chérubins sera tournée vers le propitiatoire. |
Darby (1885) | Exode 25.20 (DBY) | Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront l’une vis-à-vis de l’autre ; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 25.20 (TAN) | Ces chérubins auront les ailes étendues en avant et dominant le propitiatoire et leurs visages, tournés l’un vers l’autre, seront dirigés vers le propitiatoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 25.20 (VIG) | Ils tiendront leurs ailes étendues des deux côtés du propitiatoire, et ils couvriront l’oracle, et ils se regarderont l’un l’autre, ayant le visage tourné vers le propitiatoire qui couvrira l’arche, |
Fillion (1904) | Exode 25.20 (FIL) | Ils tiendront leurs ailes étendues des deux côtés du propitiatoire, et ils couvriront l’oracle, et ils se regarderont l’un l’autre, ayant le visage tourné vers le propitiatoire qui couvrira l’arche, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 25.20 (CRA) | Les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l’un à l’autre ; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 25.20 (BPC) | Les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, tandis que leurs faces seront tournées l’une vers l’autre ; sur le propitiatoire seront dirigées les faces des chérubins. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 25.20 (AMI) | Ils tiendront leurs ailes étendues des deux côtés du propitiatoire, ils le couvriront de leurs ailes et ils se regarderont l’un l’autre, ayant le visage tourné vers le propitiatoire qui couvrira l’arche, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 25.20 (LXX) | ἔσονται οἱ χερουβιμ ἐκτείνοντες τὰς πτέρυγας ἐπάνωθεν συσκιάζοντες ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν ἐπὶ τοῦ ἱλαστηρίου καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν εἰς ἄλληλα εἰς τὸ ἱλαστήριον ἔσονται τὰ πρόσωπα τῶν χερουβιμ. |
Vulgate (1592) | Exode 25.20 (VUL) | utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas et operientes oraculum respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 25.20 (SWA) | Na hayo makerubi yatainua mabawa yao juu, na kukifunika hicho kiti cha rehema kwa mabawa yao, na nyuso zao zitaelekeana hili na hili; nyuso za hayo makerubi zitaelekea kiti cha rehema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 25.20 (BHS) | וְהָי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶל־הַכַּפֹּ֔רֶת יִהְי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃ |