Exode 25.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 25.21 (LSG) | Tu mettras le propitiatoire sur l’arche, et tu mettras dans l’arche le témoignage, que je te donnerai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 25.21 (NEG) | Tu mettras le propitiatoire sur l’arche, et tu mettras dans l’arche le témoignage, que je te donnerai. |
Segond 21 (2007) | Exode 25.21 (S21) | Tu mettras le propitiatoire sur le coffre et tu mettras dans cette arche le témoignage que je te donnerai. |
Louis Segond + Strong | Exode 25.21 (LSGSN) | Tu mettras le propitiatoire sur l’arche, et tu mettras dans l’arche le témoignage, que je te donnerai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 25.21 (BAN) | Et tu mettras le propitiatoire au-dessus de l’arche et dans l’arche tu mettras le témoignage, que je te donnerai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 25.21 (SAC) | où vous mettrez les tables de la loi, que je vous donnerai. |
David Martin (1744) | Exode 25.21 (MAR) | Et tu poseras le Propitiatoire au-dessus de l’Arche, et tu mettras dans l’Arche le Témoignage que je te donnerai. |
Ostervald (1811) | Exode 25.21 (OST) | Et tu poseras le propitiatoire en haut sur l’arche, et tu mettras dans l’arche le Témoignage que je te donnerai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 25.21 (CAH) | Tu mettras le couvercle en haut sur la caisse ; tu mettras dans la caisse le témoignage que je te donnerai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 25.21 (GBT) | Où vous déposerez les tables de la loi que je vous donnerai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 25.21 (PGR) | et tu couvriras l’Arche avec le couvercle, et dans l’intérieur de l’Arche tu déposeras le Témoignage que je te remettrai. |
Lausanne (1872) | Exode 25.21 (LAU) | Et tu mettras le propitiatoire sur l’arche par en haut, et, dans l’arche, tu mettras le témoignage que je te donnerai. |
Darby (1885) | Exode 25.21 (DBY) | Et tu mettras le propitiatoire sur l’arche, par-dessus, et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 25.21 (TAN) | Tu placeras ce propitiatoire au-dessus de l’arche, après avoir déposé dans l’arche le Statut que je te donnerai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 25.21 (VIG) | où tu mettras les tables de la loi (le témoignage) que je te donnerai. |
Fillion (1904) | Exode 25.21 (FIL) | Où vous mettrez les tables de la loi que Je vous donnerai. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 25.21 (CRA) | Tu mettras le propitiatoire au-dessus de l’arche, et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 25.21 (BPC) | Tu mettras le propitiatoire par-dessus l’arche, et dans l’arche tu placeras la loi que je te donnerai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 25.21 (AMI) | où vous mettrez les tables de la loi, que je vous donnerai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 25.21 (LXX) | καὶ ἐπιθήσεις τὸ ἱλαστήριον ἐπὶ τὴν κιβωτὸν ἄνωθεν καὶ εἰς τὴν κιβωτὸν ἐμβαλεῖς τὰ μαρτύρια ἃ ἂν δῶ σοι. |
Vulgate (1592) | Exode 25.21 (VUL) | in qua pones testimonium quod dabo tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 25.21 (SWA) | Weka kiti cha rehema juu ya hilo sanduku, kisha utie huo ushuhuda nitakaokupa ndani ya sanduku. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 25.21 (BHS) | וְנָתַתָּ֧ אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־הָאָרֹ֖ן מִלְמָ֑עְלָה וְאֶל־הָ֣אָרֹ֔ן תִּתֵּן֙ אֶת־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ׃ |