Exode 25.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 25.22 (LSG) | C’est là que je me rencontrerai avec toi ; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l’arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 25.22 (NEG) | C’est là que je me rencontrerai avec toi ; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l’arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Exode 25.22 (S21) | C’est là que je te rencontrerai ; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l’arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les Israélites. |
Louis Segond + Strong | Exode 25.22 (LSGSN) | C’est là que je me rencontrerai avec toi ; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l’arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 25.22 (BAN) | C’est là que je t’assignerai et que je te communiquerai de dessus le propitiatoire, d’entre les deux chérubins placés sur l’arche du témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 25.22 (SAC) | C’est de là que je vous donnerai mes ordres. Je vous parlerai de dessus le propitiatoire, du milieu des deux chérubins qui seront au-dessus de l’arche du témoignage, pour vous faire savoir tout ce que je voudrai commander aux enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Exode 25.22 (MAR) | Et je me trouverai là avec toi, et je te dirai de dessus le Propitiatoire, d’entre les deux Chérubins qui seront sur l’Arche du Témoignage, toutes les choses que je te commanderai pour les enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Exode 25.22 (OST) | Et je me rencontrerai là avec toi, et je te dirai, de dessus le propitiatoire, d’entre les deux chérubins qui seront sur l’arche du Témoignage, tout ce que je te commanderai pour les enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 25.22 (CAH) | Je me rencontrerai là avec toi, et je te parlerai de dessus le couvercle, d’entre les deux krouvim qui (sont) sur la caisse du témoignage, (sur) tout ce que je t’ordonnerai pour les enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 25.22 (GBT) | C’est de là que je vous donnerai mes ordres. Je vous parlerai du haut du propitiatoire et du milieu des deux chérubins qui seront au-dessus de l’arche du témoignage, pour vous faire savoir tout ce que je voudrai commander aux enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 25.22 (PGR) | Et c’est de là que je conférerai avec toi, et je t’adresserai de dessus le couvercle, d’entre les deux Chérubins qui seront sur l’Arche du Témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Exode 25.22 (LAU) | C’est là que je me rencontrerai avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d’entre les deux chérubins qui seront sur l’arche du témoignage, [pour te dire] tout ce que je te commanderai pour les fils d’Israël. |
Darby (1885) | Exode 25.22 (DBY) | Et je me rencontrerai là avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d’entre les deux chérubins, qui seront sur l’arche du témoignage, et te dirai tout ce que je te commanderai pour les fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 25.22 (TAN) | C’est là que je te donnerai rendez-vous ; c’est de dessus le propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l’arche du Statut, que je te communiquerai tous mes ordres pour les enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 25.22 (VIG) | C’est de là que je te donnerai mes ordres. Je te parlerai de dessus le propitiatoire, du milieu des deux chérubins qui seront au-dessus de l’arche du témoignage, pour te faire savoir tout ce que je voudrai commander aux enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Exode 25.22 (FIL) | C’est de là que Je vous donnerai Mes ordres. Je vous parlerai de dessus le propitiatoire, du milieu des deux chérubins qui seront au-dessus de l’arche du témoignage, pour vous faire savoir tout ce que Je voudrai commander aux enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 25.22 (CRA) | Là je me rencontrerai avec toi et je te communiquerai, de dessus le propitiatoire, du milieu des deux chérubins qui sont sur l’arche du témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 25.22 (BPC) | C’est là que je te donnerai rendez-vous ; c’est dessus le propitiatoire, entre les deux chérubins qui sont sur l’arche du témoignage, que je te communiquerai tous les ordres que je te donnerai pour les fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 25.22 (AMI) | C’est de là que je vous donnerai mes ordres. Je vous parlerai au-dessus du propitiatoire, du milieu des deux chérubins qui seront au-dessus de l’arche du témoignage, pour vous faire savoir tout ce que je voudrai commander aux enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 25.22 (LXX) | καὶ γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν καὶ λαλήσω σοι ἄνωθεν τοῦ ἱλαστηρίου ἀνὰ μέσον τῶν δύο χερουβιμ τῶν ὄντων ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ μαρτυρίου καὶ κατὰ πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Exode 25.22 (VUL) | inde praecipiam et loquar ad te supra propitiatorio scilicet ac medio duorum cherubin qui erunt super arcam testimonii cuncta quae mandabo per te filiis Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 25.22 (SWA) | Nami nitaonana nawe hapo, na kuzungumza nawe pale nilipo juu ya kiti cha rehema, katikati ya hayo makerubi mawili yaliyo juu ya sanduku la ushuhuda, katika mambo yote nitakayokuagiza kwa ajili ya wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 25.22 (BHS) | וְנֹועַדְתִּ֣י לְךָ֮ שָׁם֒ וְדִבַּרְתִּ֨י אִתְּךָ֜ מֵעַ֣ל הַכַּפֹּ֗רֶת מִבֵּין֙ שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־אֲרֹ֣ן הָעֵדֻ֑ת אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֧ר אֲצַוֶּ֛ה אֹותְךָ֖ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |