Exode 25.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 25.23 (LSG) | Tu feras une table de bois d’acacia ; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 25.23 (NEG) | Tu feras une table de bois d’acacia ; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie. |
Segond 21 (2007) | Exode 25.23 (S21) | « Tu feras une table en bois d’acacia. Sa longueur sera d’un mètre, sa largeur de 50 centimètres et sa hauteur de 75 centimètres. |
Louis Segond + Strong | Exode 25.23 (LSGSN) | Tu feras une table de bois d’acacia ; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 25.23 (BAN) | Tu feras une table de bois d’acacia de deux coudées de longueur, d’une coudée de largeur et d’une coudée et demie de hauteur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 25.23 (SAC) | Vous ferez aussi une table de bois de setim, qui aura deux coudées de long, une coudée de large, et une coudée et demie de haut. |
David Martin (1744) | Exode 25.23 (MAR) | Tu feras aussi une table de bois de Sittim : sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie. |
Ostervald (1811) | Exode 25.23 (OST) | Tu feras aussi une table de bois de Sittim ; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 25.23 (CAH) | Tu feras une table de bois de schitime de deux coudées de longueur, d’une coudée de largeur, et d’une coudée et demie de hauteur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 25.23 (GBT) | Vous ferez aussi une table de bois de sétim ayant deux coudées de long, une coudée de large, et une coudée et demie de haut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 25.23 (PGR) | Tu feras aussi une Table de bois d’acacia, de deux coudées de longueur, d’une coudée de largeur et d’une coudée et demie de hauteur, |
Lausanne (1872) | Exode 25.23 (LAU) | Tu feras une table de bois de Sittim ; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie. |
Darby (1885) | Exode 25.23 (DBY) | Et tu feras une table de bois de sittim : sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 25.23 (TAN) | "Tu feras ensuite une table de bois de chittîm, longue de deux coudées, haute d’une coudée et demie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 25.23 (VIG) | Tu feras aussi une table de bois de sétim, qui aura deux coudées de long, une coudée (et demie) de large (et une coudée et demie de haut). |
Fillion (1904) | Exode 25.23 (FIL) | Vous ferez aussi une table de bois de sétim, qui aura deux coudées de long, une coudée de large et une coudée et demie de haut. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 25.23 (CRA) | Tu feras une table de bois d’acacia ; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 25.23 (BPC) | Tu feras une table de bois d’acacia ; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d’une coudée et sa hauteur d’une coudée et demie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 25.23 (AMI) | Vous ferez aussi une table de bois d’acacia, qui aura deux coudées de long, une coudée de large, et une coudée et demie de haut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 25.23 (LXX) | καὶ ποιήσεις τράπεζαν χρυσίου καθαροῦ δύο πήχεων τὸ μῆκος καὶ πήχεος τὸ εὖρος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ ὕψος. |
Vulgate (1592) | Exode 25.23 (VUL) | facies et mensam de lignis setthim habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 25.23 (SWA) | Nawe fanya meza ya mti wa mshita; urefu wake utakuwa dhiraa mbili, na upana wake dhiraa moja, na kwenda juu kwake dhiraa moja na nusu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 25.23 (BHS) | וְעָשִׂ֥יתָ שֻׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכֹּו֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבֹּ֔ו וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֹֽו׃ |