Exode 26.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 26.24 (LSG) | elles seront doubles depuis le bas, et bien liées à leur sommet par un anneau ; il en sera de même pour toutes les deux, placées aux deux angles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 26.24 (NEG) | elles seront doubles depuis le bas, et bien liées à leur sommet par un anneau ; il en sera de même pour toutes les deux, placées aux deux angles. |
Segond 21 (2007) | Exode 26.24 (S21) | elles seront doubles depuis le bas et bien reliées à leur sommet par un anneau ; il en ira de même pour les 2 planches placées aux 2 angles. |
Louis Segond + Strong | Exode 26.24 (LSGSN) | elles seront doubles depuis le bas, et bien liées à leur sommet par un anneau ; il en sera de même pour toutes les deux, placées aux deux angles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 26.24 (BAN) | elles seront pareilles depuis le bas, et toutes deux seront complètes jusqu’à leur sommet vers le premier anneau ; il en sera ainsi pour les deux ; elles seront placées aux deux coins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 26.24 (SAC) | Ces ais seront joints depuis le bas jusqu’au haut, et ils seront tous emboîtés l’un dans l’autre. Deux ais aussi qui seront mis aux angles, seront joints comme les six autres. |
David Martin (1744) | Exode 26.24 (MAR) | Et ils seront égaux par le bas, et ils seront joints et unis par le haut avec un anneau ; il en sera de même des deux [ais] qui seront aux deux encoignures. |
Ostervald (1811) | Exode 26.24 (OST) | Elles seront doubles par le bas, mais en même temps elles seront pleines par le haut jusqu’au premier anneau ; il en sera ainsi pour toutes les deux ; elles seront pour les deux angles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 26.24 (CAH) | Ils seront joints par le bas et unis par le haut dans un piton ; il en sera des deux qui seront aux deux encoignures. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 26.24 (GBT) | Ils seront joints depuis le bas jusqu’en haut, et ils seront tous emboîtés l’un dans l’autre. Les deux ais des angles seront joints comme les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 26.24 (PGR) | qui devront être doubles dans le bas et aussi doubles dans le haut au premier anneau ; tels seront-ils les deux, et ils seront aux deux angles ; |
Lausanne (1872) | Exode 26.24 (LAU) | Ils seront joints par le bas, et ils seront joints ensemble jusqu’au sommet par un anneau ; il en sera de même pour les deux : ils seront aux deux angles. |
Darby (1885) | Exode 26.24 (DBY) | ils seront joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau ; il en sera de même pour les deux ; ils seront aux deux angles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 26.24 (TAN) | Elles seront accouplées par en bas et également accouplées, au sommet, par un seul anneau ; même disposition pour ces deux solives, placées aux deux angles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 26.24 (VIG) | (Et) Ils seront joints depuis le bas jusqu’au haut, et ils seront tous emboîtés l’un dans l’autre (un seul joint les retiendra tous). Les deux ais aussi qui seront mis aux angles seront joints comme les six autres (une semblable jointure). |
Fillion (1904) | Exode 26.24 (FIL) | Ils seront joints depuis le bas jusqu’au haut, et ils seront tous emboîtés l’un dans l’autre. Les deux ais aussi qui seront mis aux angles seront joints comme les six autres. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 26.24 (CRA) | elles seront doubles depuis le bas, formant ensemble un seul tout jusqu’à leur sommet, jusqu’au premier anneau. Ainsi en sera-t-il pour toutes les deux ; elles seront placées aux deux angles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 26.24 (BPC) | Elles seront jumelées depuis le bas et de même à leur sommet au premier anneau ; ainsi en sera-t-il pour les deux qui doivent former les deux angles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 26.24 (AMI) | Ces ais seront joints depuis le bas jusqu’en haut, et ils formeront ensemble un seul tout. Deux ais aussi qui seront mis aux angles, seront joints comme les six autres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 26.24 (LXX) | καὶ ἔσται ἐξ ἴσου κάτωθεν κατὰ τὸ αὐτὸ ἔσονται ἴσοι ἐκ τῶν κεφαλίδων εἰς σύμβλησιν μίαν οὕτως ποιήσεις ἀμφοτέραις ταῖς δυσὶν γωνίαις ἔστωσαν. |
Vulgate (1592) | Exode 26.24 (VUL) | eruntque coniunctae a deorsum usque sursum et una omnes conpago retinebit duabus quoque tabulis quae in angulis ponendae sunt similis iunctura servabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 26.24 (SWA) | Upande wa chini zitakuwa ni mbili mbili; vivyo zitaungwa pamoja mbao pacha hata ncha ya juu katika pete ya kwanza; zote mbili ndivyo zitakavyokuwa; zitakuwa kwa ajili ya hizo pembe mbili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 26.24 (BHS) | וְיִֽהְי֣וּ תֹֽאֲמִים֮ מִלְּמַטָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִהְי֤וּ תַמִּים֙ עַל־רֹאשֹׁ֔ו אֶל־הַטַּבַּ֖עַת הָאֶחָ֑ת כֵּ֚ן יִהְיֶ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֥י הַמִּקְצֹעֹ֖ת יִהְיֽוּ׃ |