Exode 27.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 27.16 (LSG) | Pour la porte du parvis il y aura un rideau de vingt coudées, bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie, avec quatre colonnes et leurs quatre bases. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 27.16 (NEG) | Pour la porte du parvis il y aura un rideau de vingt coudées, bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie, avec quatre colonnes et leurs quatre bases. |
Segond 21 (2007) | Exode 27.16 (S21) | Pour la porte du parvis, il y aura un rideau de 10 mètres bleu, pourpre et cramoisi avec du fin lin retors, un ouvrage de broderie, avec 4 colonnes et leurs 4 bases. |
Louis Segond + Strong | Exode 27.16 (LSGSN) | Pour la porte du parvis il y aura un rideau de vingt coudées, bleu, pourpre et cramoisi , et de fin lin retors , en ouvrage de broderie , avec quatre colonnes et leurs quatre bases. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 27.16 (BAN) | Et pour la porte du parvis, un rideau de vingt coudées, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi, lin retors, broché, et ses quatre piliers avec leurs quatre socles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 27.16 (SAC) | À l’entrée du parvis, vous mettrez dans l’espace de vingt coudées des rideaux d’hyacinthe et de pourpre, d’écarlate teinte deux fois et de fin lin retors, le tout en ouvrage de broderie. Cette entrée aura quatre colonnes avec autant de bases. |
David Martin (1744) | Exode 27.16 (MAR) | Il y aura aussi pour la porte du parvis une tapisserie de vingt coudées, faite de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, ouvrage de broderie, à quatre piliers et quatre soubassements. |
Ostervald (1811) | Exode 27.16 (OST) | Il y aura aussi, pour la porte du parvis, une tapisserie de vingt coudées, en pourpre, écarlate, cramoisi et fin lin retors, en ouvrage de broderie, leurs quatre colonnes et leurs quatre soubassements. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 27.16 (CAH) | Pour la porte du parvis une toile de vingt coudées, de laine bleue, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, ouvrage de broderie, leurs quatre colonnes et leurs quatre soubassements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 27.16 (GBT) | A l’entrée du parvis, il y aura dans l’espace de vingt coudées une tenture d’hyacinthe et de pourpre, d’écarlate teinte deux fois et de fin lin retors, orné de broderies, avec quatre colonnes et autant de bases. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 27.16 (PGR) | et à la porte du Parvis il y aura un rideau de vingt coudées fait d’azur, de pourpre et de vermillon et de lin retors, et en brocart, avec ses quatre colonnes et leurs quatre soubassements. |
Lausanne (1872) | Exode 27.16 (LAU) | Et pour la porte du parvis, une tapisserie de vingt coudées, de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie{Héb. de brodeur.} ses quatre colonnes et leurs quatre bases. |
Darby (1885) | Exode 27.16 (DBY) | et pour la porte du parvis, un rideau de vingt coudées, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, ses quatre piliers et leurs quatre bases. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 27.16 (TAN) | La porte du parvis sera un rideau de vingt coudées, étoffe d’azur, de pourpre, d’écarlate et de lin retors, artistement brodés ; elle aura quatre piliers avec quatre socles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 27.16 (VIG) | (Mais) A l’entrée du parvis, tu mettras, dans l’espace de vingt coudées, des rideaux d’hyacinthe et de pourpre, d’écarlate teinte deux fois et de fin lin retors, le tout en ouvrage de broderie. Cette entrée aura quatre colonnes, avec autant de bases. |
Fillion (1904) | Exode 27.16 (FIL) | A l’entrée du parvis, vous mettrez, dans l’espace de vingt coudées, des rideaux d’hyacinthe et de pourpre, d’écarlate teinte deux fois et de fin lin retors, le tout en ouvrage de broderie. Cette entrée aura quatre colonnes, avec autant de bases. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 27.16 (CRA) | Pour la porte du parvis, il y aura une tenture de vingt coudées, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi, et lin retors, avec dessin varié, ainsi que quatre colonnes avec leurs quatre socles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 27.16 (BPC) | Pour la porte du parvis, il y aura une tenture de vingt coudées de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors, œuvre habilement variée, quatre colonnes avec leurs quatre socles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 27.16 (AMI) | À l’entrée du parvis, vous mettrez dans l’espace de vingt coudées des rideaux d’hyacinthe et de pourpre, d’écarlate teinte deux fois, et de fin lin retors, le tout en ouvrage de broderie variée. Cette entrée aura quatre colonnes avec autant de bases. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 27.16 (LXX) | καὶ τῇ πύλῃ τῆς αὐλῆς κάλυμμα εἴκοσι πηχῶν τὸ ὕψος ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης τῇ ποικιλίᾳ τοῦ ῥαφιδευτοῦ στῦλοι αὐτῶν τέσσαρες καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τέσσαρες. |
Vulgate (1592) | Exode 27.16 (VUL) | in introitu vero atrii fiet tentorium cubitorum viginti ex hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta opere plumarii columnas habebit quattuor cum basibus totidem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 27.16 (SWA) | Na kwa lile lango la ua patakuwa na kisitiri cha dhiraa ishirini, kitakuwa cha nguo ya rangi ya samawi, na ya rangi ya zambarau, na nyekundu, na kitani nzuri yenye kusokotwa, kazi ya mshona taraza; nguzo zake zitakuwa nne, na matako yake manne. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 27.16 (BHS) | וּלְשַׁ֨עַר הֶֽחָצֵ֜ר מָסָ֣ךְ׀ עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתֹולַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם עַמֻּֽדֵיהֶם֙ אַרְבָּעָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם אַרְבָּעָֽה׃ |