Exode 27.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 27.17 (LSG) | Toutes les colonnes formant l’enceinte du parvis auront des tringles d’argent, des crochets d’argent, et des bases d’airain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 27.17 (NEG) | Toutes les colonnes formant l’enceinte du parvis auront des tringles d’argent, des crochets d’argent, et des bases d’airain. |
Segond 21 (2007) | Exode 27.17 (S21) | « Toutes les colonnes qui forment l’enceinte du parvis auront des tringles en argent, des crochets en argent et des bases en bronze. |
Louis Segond + Strong | Exode 27.17 (LSGSN) | Toutes les colonnes formant l’enceinte du parvis auront des tringles d’argent, des crochets d’argent, et des bases d’airain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 27.17 (BAN) | Tous les piliers entourant le parvis auront des tringles d’argent et leurs clous d’argent, et leurs socles seront d’airain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 27.17 (SAC) | Toutes les colonnes du parvis tout autour seront revêtues de lames d’argent : elles auront leurs chapiteaux d’argent, et leurs bases d’airain. |
David Martin (1744) | Exode 27.17 (MAR) | Tous les piliers du parvis seront ceints à l’entour d’un filet d’argent, et leurs crochets seront d’argent, mais leurs soubassements seront d’airain. |
Ostervald (1811) | Exode 27.17 (OST) | Toutes les colonnes autour du parvis seront jointes par des tringles d’argent ; leurs clous seront d’argent, et leurs soubassements d’airain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 27.17 (CAH) | Toutes les colonnes du parvis seront entourées d’argent, leurs crochets en argent et leurs soubassements d’airain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 27.17 (GBT) | Toutes les colonnes du parvis seront revêtues de lames d’argent ; elles auront des chapiteaux d’argent et des bases d’airain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 27.17 (PGR) | Toutes les colonnes du pourtour du Parvis seront munies de tringles d’argent ; les crochets seront d’argent et les soubassements d’airain. |
Lausanne (1872) | Exode 27.17 (LAU) | Toutes les colonnes autour du parvis seront jointes par des baguettes d’argent ; leurs clous seront d’argent, et leurs bases d’airain. |
Darby (1885) | Exode 27.17 (DBY) | Tous les piliers du parvis, à l’entour, auront des baguettes d’attache en argent, leurs crochets, d’argent, et leurs bases, d’airain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 27.17 (TAN) | "Tous les piliers formant le pourtour du parvis seront unis par des tringles d’argent ; leurs crochets seront d’argent et leurs socles de cuivre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 27.17 (VIG) | Toutes les colonnes du parvis seront revêtues tout autour de lames d’argent ; elles auront leurs chapiteaux d’argent et leurs bases d’airain. |
Fillion (1904) | Exode 27.17 (FIL) | Toutes les colonnes du parvis seront revêtues tout autour de lames d’argent; elles auront leurs chapiteaux d’argent et leurs bases d’airain. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 27.17 (CRA) | Toutes les colonnes formant l’enceinte du parvis seront reliées par des tringles d’argent ; elles auront des crochets d’argent et leurs socles seront d’airain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 27.17 (BPC) | Toutes les colonnes du parvis à l’entour seront munies de cercles d’argent ; leurs crochets seront d’argent et leurs socles d’airain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 27.17 (AMI) | Toutes les colonnes du parvis tout autour seront reliées par des tringles d’argent ; elles auront leurs crochets d’argent, et leurs bases d’airain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 27.17 (LXX) | πάντες οἱ στῦλοι τῆς αὐλῆς κύκλῳ κατηργυρωμένοι ἀργυρίῳ καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν ἀργυραῖ καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν χαλκαῖ. |
Vulgate (1592) | Exode 27.17 (VUL) | omnes columnae atrii per circuitum vestitae erunt argenti lamminis capitibus argenteis et basibus aeneis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 27.17 (SWA) | Nguzo zote za ule ua ziuzungukazo pande zote zitakuwa na vitanzi vya fedha; kulabu zake za fedha, na matako yake ya shaba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 27.17 (BHS) | כָּל־עַמּוּדֵ֨י הֶֽחָצֵ֤ר סָבִיב֙ מְחֻשָּׁקִ֣ים כֶּ֔סֶף וָוֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף וְאַדְנֵיהֶ֖ם נְחֹֽשֶׁת׃ |