Exode 27.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 27.20 (LSG) | Tu ordonneras aux enfants d’Israël de t’apporter pour le chandelier de l’huile pure d’olives concassées, afin d’entretenir les lampes continuellement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 27.20 (NEG) | Tu ordonneras aux enfants d’Israël de t’apporter pour le chandelier de l’huile pure d’olives concassées, afin d’entretenir les lampes continuellement. |
Segond 21 (2007) | Exode 27.20 (S21) | « Tu ordonneras aux Israélites de t’apporter, pour le chandelier, de l’huile pure d’olives concassées, afin d’entretenir constamment les lampes. |
Louis Segond + Strong | Exode 27.20 (LSGSN) | Tu ordonneras aux enfants d’Israël de t’apporter pour le chandelier de l’huile pure d’olives concassées, afin d’entretenir les lampes continuellement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 27.20 (BAN) | Et toi, tu ordonneras aux fils d’Israël de t’apporter pour le luminaire de l’huile pure d’olives pilées, pour entretenir constamment des lampes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 27.20 (SAC) | Ordonnez aux enfants d’Israël, de vous apporter l’huile la plus pure des olives qui auront été pilées au mortier, afin que les lampes brûlent toujours |
David Martin (1744) | Exode 27.20 (MAR) | Tu commanderas aussi aux enfants d’Israël, qu’ils t’apportent de l’huile d’olive vierge pour le luminaire, afin de faire luire les lampes continuellement. |
Ostervald (1811) | Exode 27.20 (OST) | Et tu commanderas aux enfants d’Israël qu’ils t’apportent de l’huile pure d’olives broyées, pour le luminaire, afin de tenir la lampe continuellement allumée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 27.20 (CAH) | Et toi tu commanderas (aussi) aux enfants d’Israel qu’ils t’apportent de l’huile d’olive file, concassée, pour l’éclairage, pour entretenir continuellement la lampe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 27.20 (GBT) | Ordonnez aux enfants d’Israël de vous apporter de l’huile très-pure d’olives pilées au mortier, afin que les lampes brûlent toujours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 27.20 (PGR) | Et tu ordonneras aux enfants d’Israël de t’apporter de l’huile d’olive pure, d’olives triturées, pour le Candélabre, afin d’y entretenir les lampes perpétuellement. |
Lausanne (1872) | Exode 27.20 (LAU) | Tu commanderas aux fils d’Israël qu’ils t’apportent de l’huile d’olives limpide, vierge, pour le luminaire, pour disposer{Héb. faire monter.} la lampe continuelle. |
Darby (1885) | Exode 27.20 (DBY) | Et toi, tu commanderas aux fils d’Israël, et ils t’apporteront de l’huile d’olive pure, broyée, pour le luminaire, pour faire luire les lampes continuellement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 27.20 (TAN) | " Pour toi, tu ordonneras aux enfants d’Israël de te choisir une huile pure d’olives concassées, pour le luminaire, afin d’alimenter les lampes en permanence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 27.20 (VIG) | Ordonne aux enfants d’Israël de t’apporter l’huile la plus pure des olives, celle qui aura été pilée au mortier, afin que les lampes brûlent toujours |
Fillion (1904) | Exode 27.20 (FIL) | Ordonnez aux enfants d’Israël de vous apporter l’huile la plus pure des olives, celle qui aura été pilée au mortier, afin que les lampes brûlent toujours |
Auguste Crampon (1923) | Exode 27.20 (CRA) | « Tu ordonneras aux enfants d’Israël de t’apporter pour le luminaire de l’huile d’olives concassées, pour entretenir les lampes continuellement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 27.20 (BPC) | Toi, tu ordonneras aux fils d’Israël de t’apporter de l’huile pure d’olives pilées pour le luminaire pour entretenir les lampes en permanence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 27.20 (AMI) | Ordonnez aux enfants d’Israël de vous apporter l’huile la plus pure des olives qui auront été pilées au mortier, afin que les lampes brûlent toujours dans le tabernacle du témoignage, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 27.20 (LXX) | καὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβέτωσάν σοι ἔλαιον ἐξ ἐλαίων ἄτρυγον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς καῦσαι ἵνα κάηται λύχνος διὰ παντός. |
Vulgate (1592) | Exode 27.20 (VUL) | praecipe filiis Israhel ut adferant tibi oleum de arboribus olivarum purissimum piloque contusum ut ardeat lucerna semper |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 27.20 (SWA) | Nawe waamuru wana wa Israeli wakuletee mafuta ya zeituni safi ya kupondwa kwa ajili ya nuru, ili kufanya ile taa kuwaka daima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 27.20 (BHS) | וְאַתָּ֞ה תְּצַוֶּ֣ה׀ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּאֹ֑ור לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃ |