Exode 27.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 27.19 (LSG) | Tous les ustensiles destinés au service du tabernacle, tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d’airain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 27.19 (NEG) | Tous les ustensiles destinés au service du tabernacle, tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d’airain. |
Segond 21 (2007) | Exode 27.19 (S21) | Tous les ustensiles destinés au service du tabernacle, tous ses pieux ainsi que tous les pieux du parvis seront en bronze. |
Louis Segond + Strong | Exode 27.19 (LSGSN) | Tous les ustensiles destinés au service du tabernacle, tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d’airain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 27.19 (BAN) | Tous les ustensiles de la Demeure, pour tout son service, toutes ses chevilles et toutes les chevilles du parvis seront d’airain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 27.19 (SAC) | Tous les vases qui serviront à tous les usages et à toutes les cérémonies du tabernacle, et tous les pieux qui seront employés tant au tabernacle qu’au parvis, seront d’airain. |
David Martin (1744) | Exode 27.19 (MAR) | Que tous les ustensiles du pavillon, pour tout son service, et tous ses pieux, avec les pieux du parvis, soient d’airain. |
Ostervald (1811) | Exode 27.19 (OST) | Quant à tous les ustensiles de la Demeure, pour tout son service, et tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, ils seront d’airain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 27.19 (CAH) | Tous les ustensiles de l’habitacle pour tous son service, ainsi que tous ses clous, et tous les clous du parvis (seront) d’airain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 27.19 (GBT) | Tous les vases destinés aux usages et aux cérémonies du tabernacle, ainsi que les pieux employés soit au tabernacle, soit au parvis, seront d’airain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 27.19 (PGR) | Que tous les ustensiles employés à tout genre de service dans la Résidence, et tous les clous, et tous les clous du Parvis soient d’airain. |
Lausanne (1872) | Exode 27.19 (LAU) | Quant à tous les ustensiles de la Demeure, pour tout son service, et tous ses piquets, et tous les piquets du parvis, ils seront d’airain. |
Darby (1885) | Exode 27.19 (DBY) | Tous les ustensiles du tabernacle, pour tout son service, et tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d’airain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 27.19 (TAN) | Quant aux ustensiles employés aux divers services du tabernacle, ainsi que ses chevilles et toutes les chevilles du parvis, ils seront en cuivre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 27.19 (VIG) | Tous les vases qui serviront à tous les usages et à toutes les cérémonies du tabernacle, et tous les pieux qui seront employés, tant au tabernacle qu’au parvis, seront d’airain. |
Fillion (1904) | Exode 27.19 (FIL) | Tous les vases qui serviront à tous les usages et à toutes les cérémonies du tabernacle, et tous les pieux qui seront employés, tant au tabernacle qu’au parvis, seront d’airain. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 27.19 (CRA) | Tous les ustensiles destinés au service de la Demeure, tous ses pieux et tous les pieux du parvis seront d’airain?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 27.19 (BPC) | Tous les ustensiles de la Demeure pour tout son service, tous ses piquets et tous les piquets du parvis seront d’airain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 27.19 (AMI) | Tous les objets qui serviront à tous les usages et à toutes les cérémonies du tabernacle, et tous les pieux qui seront employés tant au tabernacle qu’au parvis, seront d’airain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 27.19 (LXX) | καὶ πᾶσα ἡ κατασκευὴ καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα καὶ οἱ πάσσαλοι τῆς αὐλῆς χαλκοῖ. |
Vulgate (1592) | Exode 27.19 (VUL) | cuncta vasa tabernaculi in omnes usus et caerimonias tam paxillos eius quam atrii ex aere facies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 27.19 (SWA) | Vyombo vyote vya maskani vitumiwavyo katika utumishi wake wote, na vigingi vyake vyote, na vigingi vyote vya ule ua, vitakuwa vya shaba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 27.19 (BHS) | לְכֹל֙ כְּלֵ֣י הַמִּשְׁכָּ֔ן בְּכֹ֖ל עֲבֹדָתֹ֑ו וְכָל־יְתֵדֹתָ֛יו וְכָל־יִתְדֹ֥ת הֶחָצֵ֖ר נְחֹֽשֶׁת׃ ס |