Exode 28.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 28.11 (LSG) | Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d’Israël, comme on grave les pierres et les cachets ; tu les entoureras de montures d’or. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 28.11 (NEG) | Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d’Israël, comme on grave les pierres et les cachets ; tu les entoureras de montures d’or. |
Segond 21 (2007) | Exode 28.11 (S21) | Tu graveras les noms des fils d’Israël sur les deux pierres, comme le fait un graveur de pierres, un graveur de cachets, et tu les entoureras de montures en or. |
Louis Segond + Strong | Exode 28.11 (LSGSN) | Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d’Israël, comme on grave les pierres et les cachets ; tu les entoureras de montures d’or. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 28.11 (BAN) | Tu graveras sur ces deux pierres les noms des fils d’Israël, comme on grave en creux les pierres servant de cachets ; tu les enchâsseras dans des chatons d’or. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 28.11 (SAC) | Vous y emploierez l’art du sculpteur et du lapidaire, et vous y graverez les noms des enfants d’Israël, après avoir enchâssé les pierres dans l’or. |
David Martin (1744) | Exode 28.11 (MAR) | Tu graveras sur les deux pierres, d’ouvrage de lapidaire, de gravure de cachet, les noms des enfants d’Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d’or. |
Ostervald (1811) | Exode 28.11 (OST) | Tu graveras sur les deux pierres, en travail de lapidaire, en gravure de cachet, les noms des enfants d’Israël ; tu les enchâsseras dans des chatons d’or. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 28.11 (CAH) | Tu graveras les deux pierres, selon les noms des enfants d’Israel, ouvrage de lapidaire, gravure de cachet ; tu les disposeras enchâssées dans des chatons d’or. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 28.11 (GBT) | Vous emploierez l’art du sculpteur et du lapidaire pour y graver les noms des enfants d’Israël, et vous les enchâsserez dans l’or. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 28.11 (PGR) | Tu emploieras l’art du lapidaire et l’art de graver les sceaux pour graver ces deux pierres aux noms des fils d’Israël ; tu les enchâsseras dans des chatons d’or. |
Lausanne (1872) | Exode 28.11 (LAU) | Tu graveras les deux pierres en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, d’après les noms des fils d’Israël ; tu les feras enchâssées dans des chatons d’or. |
Darby (1885) | Exode 28.11 (DBY) | Tu graveras, en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, les deux pierres, d’après les noms des fils d’Israël ; tu les feras enchâsser dans des chatons d’or. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 28.11 (TAN) | A l’instar du graveur sur pierre et comme la gravure d’un cachet, tu traceras sur ces deux pierres les noms des fils d’Israël et tu les enchâsseras dans des chatons d’or |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 28.11 (VIG) | Tu y emploieras l’art du sculpteur et du lapidaire ; tu y graveras les noms des enfants d’Israël, après avoir enchâssé les pierres dans l’or (et les avoir environnées). |
Fillion (1904) | Exode 28.11 (FIL) | Vous y emploierez l’art du sculpteur et du lapidaire; vous y graverez les noms des enfants d’Israël, après avoir enchassé les pierres dans l’or. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 28.11 (CRA) | Comme on taille les pierres précieuses et qu’on y grave des cachets, ainsi tu graveras sur les deux pierres les noms des enfants d’Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d’or. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 28.11 (BPC) | A l’instar du travail du lapidaire tu graveras avec l’art du graveur de cachets les noms des fils d’Israël sur les deux pierres et tu les sertiras d’or. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 28.11 (AMI) | Vous y emploierez l’art du sculpteur et du lapidaire, et vous y graverez les noms des enfants d’Israël, après avoir enchâssé les pierres dans l’or. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 28.11 (LXX) | ἔργον λιθουργικῆς τέχνης γλύμμα σφραγῖδος διαγλύψεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τοῖς ὀνόμασιν τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Exode 28.11 (VUL) | opere sculptoris et celatura gemmarii sculpes eos nominibus filiorum Israhel inclusos auro atque circumdatos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 28.11 (SWA) | Kwa kazi mtu mwenye kuchora mawe kama vile muhuri ichorwavyo, utavichora hivi vito viwili, sawasawa na majina ya wana wa Israeli, nawe utavitia katika vijalizo vya dhahabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 28.11 (BHS) | מַעֲשֵׂ֣ה חָרַשׁ֮ אֶבֶן֒ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם תְּפַתַּח֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֔ים עַל־שְׁמֹ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֻסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצֹ֥ות זָהָ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃ |