Exode 28.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 28.12 (LSG) | Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l’éphod, en souvenir des fils d’Israël ; et c’est comme souvenir qu’Aaron portera leurs noms devant l’Éternel sur ses deux épaules. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 28.12 (NEG) | Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l’éphod, en souvenir des fils d’Israël ; et c’est comme souvenir qu’Aaron portera leurs noms devant l’Éternel sur ses deux épaules. |
Segond 21 (2007) | Exode 28.12 (S21) | Tu mettras les deux pierres sur les bretelles de l’éphod en souvenir des fils d’Israël et c’est comme souvenir qu’Aaron portera leurs noms devant l’Éternel sur ses deux épaules. |
Louis Segond + Strong | Exode 28.12 (LSGSN) | Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l’éphod, en souvenir des fils d’Israël ; et c’est comme souvenir qu’Aaron portera leurs noms devant l’Éternel sur ses deux épaules. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 28.12 (BAN) | Et tu placeras les deux pierres sur les épaulettes de l’éphod comme pierres de mémorial des fils d’Israël, et Aaron portera leurs noms devant l’Éternel, sur les deux épaules, en mémorial. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 28.12 (SAC) | Vous les mettrez sur l’éphod de côté et d’autre, comme un monument en faveur des enfants d’Israël. Et Aaron portera leurs noms devant le Seigneur, gravés sur les deux pierres qui seront sur ses épaules, pour en renouveler le souvenir. |
David Martin (1744) | Exode 28.12 (MAR) | Et tu mettras les deux pierres sur les épaulières de l’Ephod, afin qu’elles soient des pierres de mémorial pour les enfants d’Israël ; car Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules devant l’Éternel, pour mémorial. |
Ostervald (1811) | Exode 28.12 (OST) | Et tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l’éphod, comme des pierres de mémorial pour les enfants d’Israël ; et Aaron portera leurs noms devant l’Éternel, sur ses deux épaules, en mémorial. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 28.12 (CAH) | Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de souvenir pour les enfants d’Israel. Ainsi Aharone portera leurs noms sur les deux épaulettes devant l’Éternel, pour souvenir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 28.12 (GBT) | Vous les mettrez des deux côtés de l’éphod, comme un monument pour les enfants d’Israël. Et Aaron portera devant le Seigneur leurs noms, gravés sur les deux pierres placées sur ses épaules, pour en renouveler le souvenir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 28.12 (PGR) | Et tu placeras les deux pierres sur les épaulettes de l’Ephod, comme pierres qui rappelleront les enfants d’Israël, afin que Aaron porte sur ses deux épaules leurs noms devant l’Éternel en mémorial. |
Lausanne (1872) | Exode 28.12 (LAU) | Et tu placeras les deux pierres sur les épaulières de l’éphod, comme pierres de mémorial pour les fils d’Israël, et Aaron portera leurs noms devant la face de l’Éternel, sur ses deux épaules, en mémorial. |
Darby (1885) | Exode 28.12 (DBY) | Et tu mettras les deux pierres sur les épaulières de l’Éphod, comme pierres de mémorial pour les fils d’Israël ; et Aaron portera leurs noms devant l’Éternel, sur ses deux épaules, en mémorial. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 28.12 (TAN) | Tu adapteras ces deux pierres aux épaulières de l’éphod, comme pierres commémoratives pour les enfants d’Israël, dont Aaron portera les noms, en présence de l’Éternel, sur ses deux épaules, comme souvenir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 28.12 (VIG) | Tu les mettras sur l’éphod de côté et d’autre, comme un mémorial pour les enfants d’Israël. Et Aaron portera leurs noms devant le Seigneur, gravés sur les deux pierres qui seront sur ses épaules, pour en renouveler le souvenir. |
Fillion (1904) | Exode 28.12 (FIL) | Vous les mettrez sur l’éphod de côté et d’autre, comme un mémorial pour les enfants d’Israël. Et Aaron portera leurs noms devant le Seigneur, gravés sur les deux pierres qui seront sur ses épaules, pour en renouveler le souvenir. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 28.12 (CRA) | Tu placeras les deux pierres sur les épaulettes de l’éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d’Israël, et Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules devant Yahweh en souvenir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 28.12 (BPC) | Tu mettras ces deux pierres sur les épaulières de l’éphod comme pierres de souvenir pour les fils d’Israël, et Aaron portera leurs noms devant Yahweh sur ses deux épaules pour s’en souvenir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 28.12 (AMI) | Vous les mettrez sur l’éphod de côté et d’autre, comme un monument en faveur des enfants d’Israël. Et Aaron portera leurs noms devant le Seigneur, gravés sur les deux pierres qui seront sur ses épaules, pour en renouveler le souvenir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 28.12 (LXX) | καὶ θήσεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τῶν ὤμων τῆς ἐπωμίδος λίθοι μνημοσύνου εἰσὶν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἀναλήμψεται Ααρων τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ ἔναντι κυρίου ἐπὶ τῶν δύο ὤμων αὐτοῦ μνημόσυνον περὶ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 28.12 (VUL) | et pones in utroque latere superumeralis memoriale filiis Israhel portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque umerum ob recordationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 28.12 (SWA) | Nawe utavitia vile vito viwili juu ya vipande vya mabegani vya hiyo naivera, viwe vito vya ukumbusho kwa ajili ya wana wa Israeli; naye Haruni atayachukua majina yao mbele za Bwana juu ya mabega yake mawili ili kuwa ukumbusho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 28.12 (BHS) | וְשַׂמְתָּ֞ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֗ים עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָֽאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּרֹ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנָשָׂא֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־שְׁמֹותָ֜ם לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה עַל־שְׁתֵּ֥י כְתֵפָ֖יו לְזִכָּרֹֽן׃ ס |