Exode 28.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 28.14 (LSG) | et deux chaînettes d’or pur, que tu tresseras en forme de cordons ; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 28.14 (NEG) | et deux chaînettes d’or pur, que tu tresseras en forme de cordons ; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées. |
Segond 21 (2007) | Exode 28.14 (S21) | ainsi que 2 chaînettes en or pur, que tu tresseras en forme de cordons, et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées. |
Louis Segond + Strong | Exode 28.14 (LSGSN) | et deux chaînettes d’or pur, que tu tresseras en forme de cordons ; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 28.14 (BAN) | et deux chaînes d’or pur, que tu feras en torsades à la façon de cordons, et tu placeras ces chaînes tressées en cordons sur les chatons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 28.14 (SAC) | et deux petites chaînes d’un or très-pur, dont les anneaux soient enlacés les uns dans les autres, que vous ferez entrer dans ces boucles. |
David Martin (1744) | Exode 28.14 (MAR) | Et deux chaînettes de fin or à bouts, en façon de cordon, et tu mettras les chaînettes ainsi faites à cordon dans les crampons. |
Ostervald (1811) | Exode 28.14 (OST) | Et deux chaînettes d’or pur, que tu tresseras en forme de cordons, et tu mettras dans les agrafes les chaînettes ainsi tressées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 28.14 (CAH) | Et deux chaînes d’or fin, ayant des nœuds aux bouts, tu les feras en façon de cordonnets, et tu mettras les chaînes à cordonnet dans les chatons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 28.14 (GBT) | Et deux petites chaînes d’or très-pur, dont les anneaux seront enlacés les uns dans les autres, que vous ferez entrer dans ces boucles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 28.14 (PGR) | et deux chaînettes d’or pur que tu façonneras en cordons tressés, et tu fixeras aux chatons les chaînettes tressées. |
Lausanne (1872) | Exode 28.14 (LAU) | et deux chaînettes d’or pur ; tu les fera tordues, en ouvrage de torsade, et tu fixeras{Héb. tu mettras.} les chaînettes de torsade sur les chatons. |
Darby (1885) | Exode 28.14 (DBY) | et deux chaînettes d’or pur, à bouts ; tu les feras en ouvrage de torsade ; et tu attacheras les chaînettes en torsade aux chatons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 28.14 (TAN) | et deux chaînettes d’or pur, que tu feras en les cordonnant en forme de torsade ; ces chaînettes-torsades, tu les fixeras sur les chatons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 28.14 (VIG) | et deux petites chaînes d’un or très pur, dont les anneaux soient enlacés les uns dans les autres, que vous ferez entrer dans ses boucles (agrafes). |
Fillion (1904) | Exode 28.14 (FIL) | Et deux petites chaînes d’un or très pur, dont les anneaux soient enlacés les uns dans les autres, que vous ferez entrer dans ses boucles. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 28.14 (CRA) | et deux chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons, et tu fixeras aux chatons les chaînettes en forme de cordons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 28.14 (BPC) | et deux chaînettes d’or pur, tressées comme des cordons ; tu fixeras aux entrelacs les chaînettes en forme de cordons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 28.14 (AMI) | et deux petites chaînes d’un or très pur, dont les anneaux seront enlacés les uns dans les autres, que vous ferez entrer dans ces boucles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 28.14 (LXX) | καὶ ποιήσεις δύο κροσσωτὰ ἐκ χρυσίου καθαροῦ καταμεμιγμένα ἐν ἄνθεσιν ἔργον πλοκῆς καὶ ἐπιθήσεις τὰ κροσσωτὰ τὰ πεπλεγμένα ἐπὶ τὰς ἀσπιδίσκας κατὰ τὰς παρωμίδας αὐτῶν ἐκ τῶν ἐμπροσθίων. |
Vulgate (1592) | Exode 28.14 (VUL) | et duas catenulas auri purissimi sibi invicem coherentes quas inseres uncinis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 28.14 (SWA) | na mikufu miwili ya dhahabu safi; utaifanya iwe mfano wa kamba, ya kazi ya kusokotwa; nawe uitie ile mikufu ya kazi ya kusokotwa katika vile vijalizo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 28.14 (BHS) | וּשְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ זָהָ֣ב טָהֹ֔ור מִגְבָּלֹ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת וְנָתַתָּ֛ה אֶת־שַׁרְשְׁרֹ֥ת הָעֲבֹתֹ֖ת עַל־הַֽמִּשְׁבְּצֹֽת׃ ס |