Exode 28.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 28.2 (LSG) | Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 28.2 (NEG) | Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure. |
Segond 21 (2007) | Exode 28.2 (S21) | « Tu feras à ton frère Aaron des vêtements sacrés pour marquer son importance et son rang. |
Louis Segond + Strong | Exode 28.2 (LSGSN) | Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 28.2 (BAN) | Et tu feras à Aaron ton frère des vêtements sacrés pour insignes et pour parure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 28.2 (SAC) | Vous ferez un vêtement saint et sacré à Aaron, votre frère, pour la gloire et l’ornement du culte divin. |
David Martin (1744) | Exode 28.2 (MAR) | Et tu feras à Aaron ton frère de saints vêtements pour gloire et pour ornement. |
Ostervald (1811) | Exode 28.2 (OST) | Et tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour sa gloire et pour son ornement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 28.2 (CAH) | Tu feras à ton frère Aharone des vêtements sacrés pour la considération et la magnificence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 28.2 (GBT) | Vous ferez à Aaron, votre frère, un vêtement sacré, pour la majesté et l’ornement des cérémonies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 28.2 (PGR) | Et tu feras pour Aaron, ton frère, des vêtements sacrés qui soient un costume et une parure. |
Lausanne (1872) | Exode 28.2 (LAU) | Et tu feras de saints vêtements{Héb. des vêtements de sainteté.} à Aaron ton frère, pour gloire et pour ornement. |
Darby (1885) | Exode 28.2 (DBY) | Et tu feras de saints vêtements à Aaron, ton frère, pour gloire et pour ornement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 28.2 (TAN) | Tu feras confectionner pour Aaron ton frère des vêtements sacrés, insignes d’honneur et de majesté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 28.2 (VIG) | (Et) Tu feras un vêtement saint à Aaron ton frère, pour la gloire et l’ornement (du culte divin). |
Fillion (1904) | Exode 28.2 (FIL) | Vous ferez un vêtement saint à Aaron votre frère, pour la gloire et l’ornement du culte divin. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 28.2 (CRA) | Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 28.2 (BPC) | Tu feras des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, pour l’honneur et la splendeur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 28.2 (AMI) | Vous ferez un vêtement saint et sacré à Aaron votre frère, pour la gloire et l’ornement du culte divin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 28.2 (LXX) | καὶ ποιήσεις στολὴν ἁγίαν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου εἰς τιμὴν καὶ δόξαν. |
Vulgate (1592) | Exode 28.2 (VUL) | faciesque vestem sanctam fratri tuo in gloriam et decorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 28.2 (SWA) | Nawe utamfanyia Haruni ndugu yako mavazi matakatifu, kwa utukufu na kwa uzuri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 28.2 (BHS) | וְעָשִׂ֥יתָ בִגְדֵי־קֹ֖דֶשׁ לְאַהֲרֹ֣ן אָחִ֑יךָ לְכָבֹ֖וד וּלְתִפְאָֽרֶת׃ |