Exode 28.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 28.3 (LSG) | Tu parleras à tous ceux qui sont habiles, à qui j’ai donné un esprit plein d’intelligence ; et ils feront les vêtements d’Aaron, afin qu’il soit consacré et qu’il exerce mon sacerdoce. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 28.3 (NEG) | Tu parleras à tous ceux qui sont habiles, à qui j’ai donné un esprit plein d’intelligence ; et ils feront les vêtements d’Aaron, afin qu’il soit consacré et qu’il exerce mon sacerdoce. |
Segond 21 (2007) | Exode 28.3 (S21) | Tu parleras à tous les artisans, que j’ai remplis d’un esprit d’habileté, et ils feront les vêtements qu’Aaron portera lorsqu’il sera consacré et lorsqu’il remplira la fonction de prêtre pour moi. |
Louis Segond + Strong | Exode 28.3 (LSGSN) | Tu parleras à tous ceux qui sont habiles , à qui j’ai donné un esprit plein d’intelligence ; et ils feront les vêtements d’Aaron, afin qu’il soit consacré et qu’il exerce mon sacerdoce . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 28.3 (BAN) | Tu t’adresseras à tous les hommes habiles que j’ai remplis d’un esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d’Aaron, afin de le consacrer, pour qu’il me serve comme sacrificateur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 28.3 (SAC) | Vous parlerez à tous ceux dont le cœur est plein de sagesse, et que j’ai remplis de l’esprit d’intelligence, afin qu’ils fassent des vêtements à Aaron, votre frère, et qu’étant ainsi sanctifié il me serve dans son ministère. |
David Martin (1744) | Exode 28.3 (MAR) | Et tu parleras à tous les hommes d’esprit, à chacun de ceux que j’ai remplis de l’esprit de science, afin qu’ils fassent des vêtements à Aaron pour le sanctifier, afin qu’il m’exerce la Sacrificature. |
Ostervald (1811) | Exode 28.3 (OST) | Et tu parleras à tous ceux qui sont intelligents, que j’ai remplis d’un esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d’Aaron pour le consacrer, pour qu’il exerce la sacrificature devant moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 28.3 (CAH) | Quant à toi, parle à tous ceux qui sont doué d’un cœur intelligent que j’ai rempli d’un esprit de sagesse, afin qu’ils fassent les vêtements d’Aharone pour le sanctifier, et pour le destiner à mon service. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 28.3 (GBT) | Vous parlerez à tous ceux dont le cœur est plein de sagesse, que j’ai remplis de l’esprit de prudence, afin qu’ils fassent à Aaron, votre frère, des vêtements avec lesquels étant sanctifié, il exerce mon sacerdoce. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 28.3 (PGR) | Et tu t’adresseras à tous les experts que j’ai remplis d’un esprit de sagesse pour faire les habits d’Aaron qui doit m’être consacré et me servir dans le sacerdoce. |
Lausanne (1872) | Exode 28.3 (LAU) | Tu parleras à tous les hommes habiles{Héb. à tous les sages de cœur.} à ceux que j’ai remplis de l’Esprit de sagesse ; et ils feront les vêtements d’Aaron pour le sanctifier, afin qu’il exerce la sacrificature devant moi. Et voici les vêtements qu’ils feront : |
Darby (1885) | Exode 28.3 (DBY) | Et toi, tu parleras à tous les hommes intelligents que j’ai remplis de l’esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d’Aaron pour le sanctifier, afin qu’il exerce la sacrificature devant moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 28.3 (TAN) | Tu enjoindras donc à tous les artistes habiles, que j’ai doués du génie de l’art, qu’ils exécutent le costume d’Aaron, afin de le consacrer à mon sacerdoce. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 28.3 (VIG) | Tu parleras à tous ceux qui sont sages de cœur, que j’ai remplis de l’esprit de prudence, afin qu’ils fassent des vêtements à Aaron, et qu’étant ainsi sanctifié, il exerce mon sacerdoce. |
Fillion (1904) | Exode 28.3 (FIL) | Vous parlerez à tous ceux qui sont sages de coeur, que J’ai remplis de l’esprit de prudence, afin qu’ils fassent des vêtements à Aaron, et qu’étant ainsi sanctifié, il exerce Mon sacerdoce. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 28.3 (CRA) | Tu t’adresseras à tous les hommes habiles que j’ai remplis d’un esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d’Aaron, afin qu’il soit consacré pour qu’il exerce mon sacerdoce. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 28.3 (BPC) | Tu diras à tous les artistes habile, que j’ai doués du goût de l’art, de faire les vêtements d’Aaron, pour qu’on puisse le consacrer et qu’il me serve comme prêtre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 28.3 (AMI) | Vous parlerez à tous ceux dont le cœur est plein de sagesse, et que j’ai remplis de l’esprit d’intelligence, afin qu’ils fassent des vêtements à Aaron votre frère, et qu’étant ainsi sanctifié, il me serve dans son ministère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 28.3 (LXX) | καὶ σὺ λάλησον πᾶσι τοῖς σοφοῖς τῇ διανοίᾳ οὓς ἐνέπλησα πνεύματος αἰσθήσεως καὶ ποιήσουσιν τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν Ααρων εἰς τὸ ἅγιον ἐν ᾗ ἱερατεύσει μοι. |
Vulgate (1592) | Exode 28.3 (VUL) | et loqueris cunctis sapientibus corde quos replevi spiritu prudentiae ut faciant vestes Aaron in quibus sanctificatus ministret mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 28.3 (SWA) | Nawe utawaambia watu wote wenye moyo wa hekima, niliowajaza na roho ya hekima wamfanyie Haruni mavazi ili kumtakasa anitumikie katika kazi ya ukuhani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 28.3 (BHS) | וְאַתָּ֗ה תְּדַבֵּר֙ אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖יו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֞וּ אֶת־בִּגְדֵ֧י אַהֲרֹ֛ן לְקַדְּשֹׁ֖ו לְכַהֲנֹו־לִֽי׃ |