Exode 28.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 28.4 (LSG) | Voici les vêtements qu’ils feront : un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare, et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu’ils exercent mon sacerdoce. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 28.4 (NEG) | Voici les vêtements qu’ils feront : un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare, et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu’ils exercent mon sacerdoce. |
Segond 21 (2007) | Exode 28.4 (S21) | Voici les vêtements qu’ils feront : un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare et une écharpe. Ils feront des vêtements sacrés destinés à ton frère Aaron et à ses fils lorsqu’ils rempliront la fonction de prêtres pour moi. |
Louis Segond + Strong | Exode 28.4 (LSGSN) | Voici les vêtements qu’ils feront : un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare, et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu’ils exercent mon sacerdoce . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 28.4 (BAN) | Voici les vêtements qu’ils feront : un pectoral, un éphod, un surplis, une tunique à mailles, une tiare et une ceinture : ils feront ces vêtements sacrés pour Aaron ton frère et pour ses fils, afin qu’il me serve comme sacrificateur : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 28.4 (SAC) | Voici les vêtements qu’ils feront : Le rational, l’éphod, la robe de dessous l’éphod, la tunique de lin qui sera plus étroite, la mitre et la ceinture. Ce seront là les vêtements saints qu’ils feront pour Aaron, votre frère, et pour ses enfants, afin qu’ils exercent devant moi les fonctions du sacerdoce. |
David Martin (1744) | Exode 28.4 (MAR) | Et ce sont ici les vêtements qu’ils feront ; le Pectoral, l’Ephod, le Rochet, la Tunique, qui tienne serré, la Tiare, et le Baudrier ; ils feront donc les saints vêtements à Aaron ton frère, et à ses fils, pour m’exercer la Sacrificature. |
Ostervald (1811) | Exode 28.4 (OST) | Et voici les vêtements qu’ils feront : Le pectoral, l’éphod, la robe, la tunique brodée, la tiare et la ceinture. Ils feront donc des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, pour qu’ils exercent devant moi la sacrificature. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 28.4 (CAH) | Et voici les vêtements qu’ils feront : le pectoral, l’éphod, le manteau, la tunique brodé, la tiare et la ceinture. Ils seront des vêtements sacrés pour ton frère Aharone et pour ses fils, pour me le destiner à mon service. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 28.4 (GBT) | Voici les vêtements qu’ils feront : Le rational, l’éphod, la robe, la tunique de lin, la tiare et la ceinture. Ce seront les vêtements saints d’Aaron, votre frère et de ses enfants, pour qu’ils exercent devant moi les fonctions du sacerdoce. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 28.4 (PGR) | Et voici les habits qu’ils ont à faire : un Pectoral et un Ephod et une Robe et une Tunique d’un tissu de mailles et un Turban et une Ceinture ; et ils feront des vêtements sacrés pour Aaron, ton frère, et ses fils, qui me serviront dans le sacerdoce ; |
Lausanne (1872) | Exode 28.4 (LAU) | Un pectoral, un éphod, une robe, une tunique de mailles, une tiare et une ceinture. Ils feront des vêtements saints pour Aaron ton frère et pour ses fils, afin qu’ils exercent la sacrificature devant moi. |
Darby (1885) | Exode 28.4 (DBY) | Et ce sont ici les vêtements qu’ils feront : un pectoral, et un Éphod, et une robe, et une tunique brodée, une tiare, et une ceinture ; et ils feront les saints vêtements pour Aaron, ton frère, et pour ses fils, afin qu’ils exercent la sacrificature devant moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 28.4 (TAN) | Or, voici les vêtements qu’ils exécuteront : un pectoral, un éphod, une robe, une tunique à mailles, une tiare et une écharpe ; ils composeront ainsi un saint costume à Aaron ton frère et à ses fils, comme exerçant mon ministère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 28.4 (VIG) | Voici les vêtements qu’ils feront : le (un) rational, l’ (un) éphod, la (une) robe (de l’éphod), la (une) tunique de lin qui sera plus étroite, la (une) mitre et la (une) ceinture. Ce seront là les vêtements saints qu’ils feront pour Aaron ton frère et pour ses enfants, afin qu’ils exercent devant moi les fonctions du sacerdoce. |
Fillion (1904) | Exode 28.4 (FIL) | Voici les vêtements qu’ils feront: le rational, l’éphod, la robe de l’éphod, la tunique de lin qui sera plus étroite, la mitre et la ceinture. Ce seront là les vêtements saints qu’ils feront pour Aaron votre frère et pour ses enfants, afin qu’ils exercent devant Moi les fonctions du sacerdoce. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 28.4 (CRA) | Voici les vêtements qu’ils feront : un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare et une ceinture. Tels sont les vêtements sacrés qu’ils feront à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu’ils soient prêtres à mon service. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 28.4 (BPC) | Voici les vêtements qu’ils devront faire : un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare et une ceinture ; ils feront ces vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, pour qu’il me serve comme prêtre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 28.4 (AMI) | Voici les vêtements qu’ils feront : le pectoral, l’éphod, la robe de dessous l’éphod, la tunique de lin brodée, la tiare et la ceinture. Ce seront là les vêtements saints qu’ils feront pour Aaron votre frère, et pour ses enfants, afin qu’ils exercent devant moi les fonctions du sacerdoce. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 28.4 (LXX) | καὶ αὗται αἱ στολαί ἃς ποιήσουσιν τὸ περιστήθιον καὶ τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη καὶ χιτῶνα κοσυμβωτὸν καὶ κίδαριν καὶ ζώνην καὶ ποιήσουσιν στολὰς ἁγίας Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερατεύειν μοι. |
Vulgate (1592) | Exode 28.4 (VUL) | haec autem erunt vestimenta quae facient rationale et superumerale tunicam et lineam strictam cidarim et balteum facient vestimenta sancta Aaron fratri tuo et filiis eius ut sacerdotio fungantur mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 28.4 (SWA) | Na mavazi watakayoyafanya ni haya; kifuko cha kifuani, na naivera, na joho, na kanzu ya kazi ya urembo; na kilemba, na mshipi; nao watawafanyia Haruni nduguyo, na wanawe, mavazi matakatifu ili anitumikie katika kazi ya ukuhani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 28.4 (BHS) | וְאֵ֨לֶּה הַבְּגָדִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יַעֲשׂ֗וּ חֹ֤שֶׁן וְאֵפֹוד֙ וּמְעִ֔יל וּכְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ מִצְנֶ֣פֶת וְאַבְנֵ֑ט וְעָשׂ֨וּ בִגְדֵי־קֹ֜דֶשׁ לְאַהֲרֹ֥ן אָחִ֛יךָ וּלְבָנָ֖יו לְכַהֲנֹו־לִֽי׃ |