Exode 28.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 28.20 (LSG) | quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures d’or. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 28.20 (NEG) | quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures d’or. |
Segond 21 (2007) | Exode 28.20 (S21) | quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures en or. |
Louis Segond + Strong | Exode 28.20 (LSGSN) | quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures d’or. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 28.20 (BAN) | La quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx et un jaspe. Elles seront enchâssées dans des garnitures d’or. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 28.20 (SAC) | au quatrième, la chrysolithe, l’onyx et le béryl. Ils seront enchâssés dans l’or, selon leur rang. |
David Martin (1744) | Exode 28.20 (MAR) | Et à la quatrième rangée, un Chrysolithe, un Onyx et un Béryl, qui seront enchâssés dans de l’or, selon leurs remplages. |
Ostervald (1811) | Exode 28.20 (OST) | Et au quatrième rang, un chrysolithe, un onyx et un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans de l’or, dans leurs garnitures. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 28.20 (CAH) | Et au quatrième rang un tarchiche, un schohame, et un iochphé ; elle seront enchâssées dans l’or dans leurs enchatonnements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 28.20 (GBT) | Au quatrième, la chrysolithe, l’onyx et le béril. Ils seront enchâssés dans l’or et placés selon leur rang, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 28.20 (PGR) | et le quatrième rang d’un chrysolithe, d’un onyx et d’un jaspe ; les chatons où elles seront enchâssées seront d’or. |
Lausanne (1872) | Exode 28.20 (LAU) | et la quatrième rangée, de chrysolite, d’onyx et de jaspe. Elles seront enchâssées dans l’or, dans leurs montures. |
Darby (1885) | Exode 28.20 (DBY) | et la quatrième rangée, un chrysolithe, un onyx, et un jaspe ; elles seront enchâssées dans de l’or, dans leurs montures. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 28.20 (TAN) | quatrième rangée : une tartessienne, un choham et un jaspe. Ils seront enchâssés dans des chatons d’or. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 28.20 (VIG) | au quatrième, la chrysolithe, l’onyx et le béryl. Ils seront enchâssés dans l’or, selon leur rang. |
Fillion (1904) | Exode 28.20 (FIL) | Au quatrième, la chrysolithe, l’onyx et le béryl. Ils seront enchâssés dans l’or, selon leur rang. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 28.20 (CRA) | quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans des rosettes d’or. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 28.20 (BPC) | quatrième rangée : une chrysolithe, une schoham et un jaspe ; elles seront serties d’or dans leur garniture. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 28.20 (AMI) | au quatrième, la chrysolithe, l’onyx et le jaspe. Elles seront enchâssées dans l’or, selon leur rang. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 28.20 (LXX) | καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον περικεκαλυμμένα χρυσίῳ συνδεδεμένα ἐν χρυσίῳ ἔστωσαν κατὰ στίχον αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 28.20 (VUL) | in quarto chrysolitus onychinus et berillus inclusi auro erunt per ordines suos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 28.20 (SWA) | na safu ya nne itakuwa ni zabarajadi, na shohamu, na yaspi; vito hivyo vitakazwa ndani ya dhahabu kwa kujaa mahali pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 28.20 (BHS) | וְהַטּוּר֙ הָרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ וְשֹׁ֖הַם וְיָשְׁפֵ֑ה מְשֻׁבָּצִ֥ים זָהָ֛ב יִהְי֖וּ בְּמִלּוּאֹתָֽם׃ |