Exode 28.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 28.21 (LSG) | Il y en aura douze, d’après les noms des fils d’Israël ; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l’une des douze tribus. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 28.21 (NEG) | Il y en aura douze, d’après les noms des fils d’Israël ; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l’une des douze tribus. |
Segond 21 (2007) | Exode 28.21 (S21) | Il y en aura 12, d’après les noms des fils d’Israël. Elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l’une des 12 tribus. |
Louis Segond + Strong | Exode 28.21 (LSGSN) | Il y en aura douze , d’après les noms des fils d’Israël ; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l’une des douze tribus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 28.21 (BAN) | Ces pierres correspondront aux noms des fils d’Israël : il y en aura douze selon le nombre de leurs noms : elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom d’une des douze tribus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 28.21 (SAC) | Vous y mettrez les noms des enfants d’Israël : leurs douze noms y seront gravés selon leurs douze tribus, chaque nom sur chaque pierre. |
David Martin (1744) | Exode 28.21 (MAR) | Et ces pierres-là seront selon les noms des enfants d’Israël, douze selon leurs noms, chacune d’elles gravée de gravure de cachet, selon le nom qu’elle en doit porter, [et] elles seront pour les douze Tribus. |
Ostervald (1811) | Exode 28.21 (OST) | Et les pierres, selon les noms des enfants d’Israël, seront au nombre de douze, d’après leurs noms ; elles seront pour les douze tribus, chacune d’après son nom, en gravure de cachet. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 28.21 (CAH) | Les pierres seront selon les noms des enfants d’Israel, douze, d’après (le nombre de) leurs noms, gravées comme un cachet, chaque (tribu) selon son nom ; ainsi elles seront pour les douze tribus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 28.21 (GBT) | Et ils porteront les noms des enfants d’Israël : douze noms y seront gravés selon les douze tribus, un nom sur chaque pierre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 28.21 (PGR) | Et il y aura autant de pierres que de noms des fils d’Israël, douze comme les noms ; elles seront gravées comme des sceaux, portant chacune son nom correspondant aux douze tribus. |
Lausanne (1872) | Exode 28.21 (LAU) | Et les pierres seront d’après les noms des fils d’Israël, douze d’après leurs noms ; elles seront pour les douze tribus, chacune d’après son nom, en gravure de cachet. |
Darby (1885) | Exode 28.21 (DBY) | Et les pierres seront selon les noms des fils d’Israël, douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son nom ; elles seront pour les douze tribus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 28.21 (TAN) | Ces pierres, portant les noms des fils d’Israël, sont au nombre de douze selon ces mêmes noms ; elles contiendront, gravé en manière de cachet, le nom de chacune des douze tribus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 28.21 (VIG) | Tu y mettras les noms des enfants d’Israël : leurs douze noms y seront gravés selon leurs douze tribus, chaque nom sur chaque pierre. |
Fillion (1904) | Exode 28.21 (FIL) | Vous y mettrez les noms des enfants d’Israël: leurs douze noms y seront gravés selon leurs douze tribus, chaque nom sur chaque pierre. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 28.21 (CRA) | Les pierres seront selon les noms des fils d’Israël, douze selon leurs noms ; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 28.21 (BPC) | Ces pierres seront selon les noms des fils d’Israël au nombre de douze correspondant à leurs noms ; elles seront gravées comme des cachets chacune avec son nom selon les douze tribus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 28.21 (AMI) | Vous y mettrez les noms des enfants d’Israël : leur douze noms y seront gravés selon leurs douze tribus, chaque nom sur chaque pierre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 28.21 (LXX) | καὶ οἱ λίθοι ἔστωσαν ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ δέκα δύο κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν γλυφαὶ σφραγίδων ἕκαστος κατὰ τὸ ὄνομα ἔστωσαν εἰς δέκα δύο φυλάς. |
Vulgate (1592) | Exode 28.21 (VUL) | habebuntque nomina filiorum Israhel duodecim nominibus celabuntur singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 28.21 (SWA) | Na vile vito vitakuwa sawasawa na majina ya wana wa Israeli, kumi na viwili, sawasawa na majina yao; mfano wa kuchora kwa muhuri kila kimoja sawasawa na jina lake, vitakuwa vya hizo kabila kumi na mbili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 28.21 (BHS) | וְ֠הָאֲבָנִים תִּֽהְיֶ֜יןָ עַל־שְׁמֹ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל־שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חֹותָם֙ אִ֣ישׁ עַל־שְׁמֹ֔ו תִּֽהְיֶ֕יןָ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט׃ |