Exode 28.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 28.22 (LSG) | Tu feras sur le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 28.22 (NEG) | Tu feras sur le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons. |
Segond 21 (2007) | Exode 28.22 (S21) | Tu feras sur le pectoral des chaînettes en or pur, tressées en forme de cordons. |
Louis Segond + Strong | Exode 28.22 (LSGSN) | Tu feras sur le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 28.22 (BAN) | Tu feras pour le pectoral des chaînes en torsades, en façon de cordons, d’or pur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 28.22 (SAC) | Vous ferez pour le rational deux petites chaînes d’un or très-pur, dont les anneaux soient enlacés l’un dans l’autre ; |
David Martin (1744) | Exode 28.22 (MAR) | Tu feras donc pour le Pectoral des chaînettes à bouts, en façon de cordon, qui seront de pur or. |
Ostervald (1811) | Exode 28.22 (OST) | Tu feras aussi, sur le pectoral, des chaînettes, tressées en forme de cordons, en or pur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 28.22 (CAH) | Tu feras au pectoral des chaînettes ayant des nœuds au bouts, en façon de cordonnet, d’or pur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 28.22 (GBT) | Vous ferez pour le rational deux petites chaînes d’or très-pur, dont les anneaux seront enlacés l’un dans l’autre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 28.22 (PGR) | Et tu fixeras au Pectoral des chaînettes d’or pur façonnées en cordons tressés. |
Lausanne (1872) | Exode 28.22 (LAU) | Tu feras sur le pectoral des chaînettes tordues, en ouvrage de torsade, d’or pur. |
Darby (1885) | Exode 28.22 (DBY) | - Et tu feras sur le pectoral des chaînettes à bouts, en ouvrage de torsade, d’or pur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 28.22 (TAN) | Ensuite, tu prépareras pour le pectoral des chaînettes cordonnées, forme de torsade, en or pur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 28.22 (VIG) | Tu feras, pour le rational, deux (petites) chaînes d’un or très pur, dont les anneaux soient entrelacés l’un dans l’autre ; |
Fillion (1904) | Exode 28.22 (FIL) | Vous ferez, pour le rational, deux petites chaînes d’un or très pur, dont les anneaux soient entrelacés l’un dans l’autre; |
Auguste Crampon (1923) | Exode 28.22 (CRA) | Tu feras pour le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 28.22 (BPC) | Tu feras au pectoral des chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 28.22 (AMI) | Vous ferez pour le pectoral deux petites chaînes d’un or très pur, dont les anneaux seront enlacés l’un dans l’autre ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 28.22 (LXX) | καὶ ποιήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον κροσσοὺς συμπεπλεγμένους ἔργον ἁλυσιδωτὸν ἐκ χρυσίου καθαροῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 28.22 (VUL) | facies in rationali catenas sibi invicem coherentes ex auro purissimo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 28.22 (SWA) | Nawe utie katika kile kifuko cha kifuani mikufu mfano wa kamba, ya kazi ya kusokotwa, ya dhahabu safi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 28.22 (BHS) | וְעָשִׂ֧יתָ עַל־הַחֹ֛שֶׁן שַֽׁרְשֹׁ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֹֽור׃ |