Exode 28.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 28.39 (LSG) | Tu feras la tunique de fin lin ; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 28.39 (NEG) | Tu feras la tunique de fin lin ; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée. |
Segond 21 (2007) | Exode 28.39 (S21) | « Tu feras la tunique en fin lin ; tu feras une tiare en fin lin et une ceinture brodée. |
Louis Segond + Strong | Exode 28.39 (LSGSN) | Tu feras la tunique de fin lin ; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 28.39 (BAN) | Tu feras à mailles la tunique, en lin ; tu feras une tiare de lin et tu feras une ceinture en broderie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 28.39 (SAC) | Vous ferez aussi une tunique étroite de fin lin. Vous ferez encore la tiare de fin lin, et la ceinture sera d’un ouvrage de broderie. |
David Martin (1744) | Exode 28.39 (MAR) | Tu feras aussi une chemise de fin lin qui s’appliquera sur le corps, et tu feras aussi la Tiare de fin lin ; mais tu feras le baudrier d’ouvrage de broderie. |
Ostervald (1811) | Exode 28.39 (OST) | Tu feras aussi la tunique en tissu de fin lin, et tu feras une tiare de fin lin ; mais tu feras la ceinture en ouvrage de broderie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 28.39 (CAH) | Tu tissera la tunique de lin, tu feras un turban de lin ; mais tu feras des ceintures d’ouvrage de broderie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 28.39 (GBT) | Vous ferez aussi une tunique étroite de fin lin, une tiare de fin lin, et une ceinture ornée de broderies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 28.39 (PGR) | Et tu formeras la Tunique d’un tissu de lin, et tu feras un Turban de lin et une Ceinture en brocart. |
Lausanne (1872) | Exode 28.39 (LAU) | Tu [feras] la tunique de fin lin, de tissu entrelacé ; tu feras une tiare de fin lin ; et tu feras une ceinture d’’ouvrage de broderie. |
Darby (1885) | Exode 28.39 (DBY) | Et tu broderas la tunique de fin coton ; et tu feras la tiare de fin coton ; et tu feras la ceinture en ouvrage de brodeur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 28.39 (TAN) | Tu feras la tunique à mailles de lin, de lin aussi la tiare et l’écharpe tu l’exécuteras en broderie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 28.39 (VIG) | (Et) Tu feras aussi une tunique étroite de fin lin. Tu feras encore la tiare de fin lin, et la ceinture sera d’un ouvrage de broderie (d’un brodeur). |
Fillion (1904) | Exode 28.39 (FIL) | Vous ferez aussi une tunique étroite de fin lin. Vous ferez encore la tiare de fin lin, et la ceinture sera d’un ouvrage de broderie. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 28.39 (CRA) | Tu feras la tunique en lin ; tu feras une tiare de lin, et tu feras une ceinture de diverses couleurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 28.39 (BPC) | Tu feras la tunique de lin ; tu feras une tiare de lin et tu feras une ceinture, travail habilement varié. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 28.39 (AMI) | Vous ferez aussi une tunique de fin lin. Vous ferez encore la tiare de fin lin, et la ceinture sera de diverses couleurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 28.39 (LXX) | καὶ οἱ κόσυμβοι τῶν χιτώνων ἐκ βύσσου καὶ ποιήσεις κίδαριν βυσσίνην καὶ ζώνην ποιήσεις ἔργον ποικιλτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 28.39 (VUL) | stringesque tunicam bysso et tiaram byssinam facies et balteum opere plumarii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 28.39 (SWA) | Na hiyo kanzu utaifuma ya kitani nzuri ya kazi ya urembo, ufanye na kilemba cha nguo ya kitani nzuri, nawe utafanya mshipi wa kazi ya mwenye kutia taraza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 28.39 (BHS) | וְשִׁבַּצְתָּ֙ הַכְּתֹ֣נֶת שֵׁ֔שׁ וְעָשִׂ֖יתָ מִצְנֶ֣פֶת שֵׁ֑שׁ וְאַבְנֵ֥ט תַּעֲשֶׂ֖ה מַעֲשֵׂ֥ה רֹקֵֽם׃ |