Exode 28.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 28.40 (LSG) | Pour les fils d’Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 28.40 (NEG) | Pour les fils d’Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure. |
Segond 21 (2007) | Exode 28.40 (S21) | « Pour les fils d’Aaron tu feras des tuniques ainsi que des ceintures et des coiffes pour marquer leur importance et l’honneur de leur rang. |
Louis Segond + Strong | Exode 28.40 (LSGSN) | Pour les fils d’Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 28.40 (BAN) | Et quant aux fils d’Aaron, tu leur feras des tuniques, et tu leur feras des ceintures et des mitres, pour insignes et pour parure : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 28.40 (SAC) | Vous préparerez des tuniques de fin lin pour les fils d’Aaron, des ceintures et des tiares pour la gloire et pour l’ornement de leur ministère. |
David Martin (1744) | Exode 28.40 (MAR) | Tu feras aussi aux enfants d’Aaron des chemises, des baudriers, et des calottes pour leur gloire et pour leur ornement. |
Ostervald (1811) | Exode 28.40 (OST) | Tu feras aussi pour les fils d’Aaron des tuniques, des ceintures et des mitres pour leur gloire et pour leur ornement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 28.40 (CAH) | Pour les fils d’Aharone, tu feras des tuniques et tu leur feras des ceintures, et tu leur feras de hauts bonnets pour la considération et la magnificence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 28.40 (GBT) | Vous préparerez aux fils d’Aaron des tuniques de lin, des ceintures et des tiares pour la gloire et l’ornement de leur ministère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 28.40 (PGR) | Et pour les fils d’Aaron tu feras des tuniques et tu leur feras des ceintures et tu leur feras des bonnets pour costume et parure. |
Lausanne (1872) | Exode 28.40 (LAU) | Tu feras des tuniques pour les fils d’Aaron, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets pour gloire et pour ornement ; |
Darby (1885) | Exode 28.40 (DBY) | Et pour les fils d’Aaron tu feras des tuniques, et tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour gloire et pour ornement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 28.40 (TAN) | Pour les fils d’Aaron également tu feras des tuniques et pour eux aussi des écharpes ; puis tu leur feras des turbans, signes d’honneur et de dignité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 28.40 (VIG) | (Mais) Tu prépareras des tuniques de lin pour les fils d’Aaron, des ceintures et des tiares pour la gloire et pour l’ornement de leur ministère. |
Fillion (1904) | Exode 28.40 (FIL) | Vous préparerez des tuniques de lin pour les fils d’Aaron, des ceintures et des tiares pour la gloire et pour l’ornement de leur ministère. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 28.40 (CRA) | Pour les fils d’Aaron, tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures et tu leur feras des mitres, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 28.40 (BPC) | Pour les fils d’Aaron tu feras des tuniques ; tu leur feras des ceintures et des mitres, pour l’honneur et la splendeur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 28.40 (AMI) | Vous préparerez des tuniques de fin lin pour les fils d’Aaron, des ceintures et des tiares pour la gloire et l’ornement de leur ministère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 28.40 (LXX) | καὶ τοῖς υἱοῖς Ααρων ποιήσεις χιτῶνας καὶ ζώνας καὶ κιδάρεις ποιήσεις αὐτοῖς εἰς τιμὴν καὶ δόξαν. |
Vulgate (1592) | Exode 28.40 (VUL) | porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac tiaras in gloriam et decorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 28.40 (SWA) | Kisha utafanya kanzu kwa ajili ya wana wa Haruni, nawe wafanyie mishipi, wafanyie na kofia kwa utukufu na uzuri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 28.40 (BHS) | וְלִבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ תַּעֲשֶׂ֣ה כֻתֳּנֹ֔ת וְעָשִׂ֥יתָ לָהֶ֖ם אַבְנֵטִ֑ים וּמִגְבָּעֹות֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם לְכָבֹ֖וד וּלְתִפְאָֽרֶת׃ |